Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
- это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения:
Слова straf в немецком языке нет. Есть существительное Strafe, глагол strafen, и ещё есть морфема straf- как часть сложных слов. Означает "наказание".
яндекс переводчик,частенько правильно переводит фразы
Эта фразочка вошла в обиход после мощной рекламной кампании мятной жевательной резинки, которая в ту пору только-только входила в моду. В рекламе трое мужиков, ныряли в ледяную воду. Они что-то жевали и говорили, что "это не Айс". При этом имелось в виду, что та жвачка была не слишком хороша, а вот новая жевательная резинка "Айс" как раз была сильно мятной и хорошо освежала рот.
Так и укоренилась поговорка, которая отошла от первоначального смысла и теперь означает "не Айс", т.е. не слишком хорошо.
Населенный пункт Фуккинг. Пожалуйста, не превышайте скорость.