Нам эти сокращения знакомы прежде всего как названия телеканалов, но за ними стоят целые корпорации:
CNN - the Cable News Network - Кабельная Сеть Новостей или Кабельная Новостная Сеть
BBC - British Broadcasting Corporation - Британская Радиовещательная или Широковещательная Корпорация
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Yep. С точки зрения русского языка, неизменяемая частица. Образовалась от американского разговорного сленга, исковерканного "Yes" (да). В текстах и в компьютерных сетях, употребляется в значении выражении согласия (ага, ну-ну, понял.