Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.
Дитя развода, зачастую именно дети страдают по вине своих неразумных матерей, не могущих обьяснить ребенку почему папы нет рядом с ними, это очень печально и плохо, они фррмируют ограничивающие убеждения у своих детей , и этим мешают им в дальнейшей жизни
Goodness gracious, look who's there! например ...
Фраза «Fed up with» (буквально «накормлен досыта чем-то») на русский язык переводится как «сыт чем-то по горло».
To be fed up with <something> — Быть сытым по горло <чем-то>; употребляется, когда <что-то> очень сильно надоело.
Например:
She was fed up with that strange voice in her head — Ей осточертел этот странный голос в её голове.
We all are fed up with your lies! — Мы все сыты по горло твоей ложью!
Эта фраза описывает какую-то очень сложную науку, чтобы осилить которую нужно иметь мозги. Типа "высшая математика", "ядерная физика", "строить ракеты". Используют ее с частицей not, выражая удивление тем, что человек не может чего-то сделать или понять.
It's very simple, not rocket science. - Это очень просто, проще пареной репы.
This job is hard work, but it's not rocket science. - Это трудная работа, но не ракеты же строить.