О-о-о... Их столько в нашем языке, что можно перечислять очень долго, да так всех и не вспомнить. :)
Например, зайдите на кухню: миксер, тостер, таймер, блендер, комбайн...
Есть англицизмы, которые мы уже по иному и не произносим, потому что, хоть и есть подобные понятия в русском языке, но в импортном варианте звучат удобнее - короче, проще, более ёмко (ну или просто привычнее). Например: сепаратор (разделитель), принтер (печатающее устройство), тюнер (настраиваемый приёмник), сканер (считывающее устройство), спрей (распылитель), тест (испытание) и т.п.
Есть и такие англицизмы, которые существуют наравне с русскими аналогами, но имеют другой смысловой оттенок или специализацию. Например, киллер - убийца, но с уточнением: убивающий за деньги; импорт/экспорт - ввоз/вывоз, но с уточнением: через государственную границу, через таможню; снайпер - стрелок, но из соответствующего оружия повышенной меткости; спринтер - бегун на короткие дистанции; стайер - бегун на длинные дистанции; тренер - учитель, но, как правило, в спорте; интервью - разговор, беседа, где один спрашивает/интересуется, а другой отвечает/рассказывает.
Либо считаются некоторыми людьми более "крутыми" словечками, модными. Например, мерчендайзер (от англ. merchandiser - торговец) - товаровед, представитель <торговой компании>; уик-энд - выходные (дословно - конец недели); тренинг - тренировка, обучение; мани-бэк - возврат денег; клининг - уборка, очистка; лузер - неудачник и т.п.
Некоторые англицизмы пришли к нам, как говорится, на пустое место, т.е. у них не было аналогов. Например: компьютер, ноутбук, интернет. Разве что была аббревиатура ЭВМ, но применялась к огромным "шкафам", вместе с ними и ушла в прошлое.
Многие англицизмы могут относиться одновременно к нескольким перечисленным группам.
Да и вообще, многие иностранные словечки настолько привычны, что мы давно не считаем их чужими.