Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Я бы перевел как "кровь застыла а жилах". Вполне классический перевод, верно передает смысл высказывания и его идиоматичность. Переводить буквально- будет непонятна метафора. "Кровь обратилась в лед", не очень понятно, о чем речь.
Суть оборота "A distinction without a difference " в том, что это кажущееся, надуманное различие, т.е. практически различия нет. Ближайшим аналогом в русском языке будет поговорка "что в лоб, что по лбу ", которая означает "одно и то же,то же самое".
Это устойчивое выражение в переводе на русский язык обозначает Хладнокровно. Дословно: в холодной крови. Имеется в виду, совершение действия без эмоций, продуманно. Чаще это выражение употребляется для обозначения зловещих планов.