Потому что это не перевод, а адаптация. "Отель Трансильвания" мало чего сказал бы русскому человеку и имел бы меньшую популярность. В адаптированном же названии используются два слова, вызывающие интерес публики, особенно детей.
Адаптация - это не только стремление сделать максимально доступным пониманию, но и внесение изменений, направленных на большую заинтересованность потенциальных зрителей.
Это мультсериал называется "Близнецы судьбы", который вышел на экраны в 1991 году. В 90-ых годах его крутили на телеканале Рен тв. Но, в настоящее время, нигде не встречается этот мультфильм в русском переводе. Если только в иностранном варианте.
"Кунг-фу Панда" - это американский мультик, поэтому искать озвучку в оригинале лучше на американских онлайн кинотеатрах. Лично мне нравится сайт kisscartoon.me
Там можно найти любые мультики на английском языке (даже русские).
Название "Моана" изменено на "Ваяна" не только в Украине, но и во многих других странах Европы.
Все дело в авторских правах. Название "Moana" уже зарегистрировано за другими торговыми марками. Например - МоанаБикини - австралийский бренд, Кафе Моана. И еще можно найти множество фирм и компаний с такими названиями.
В Италии мультфильм вообще будет называться "Океания", потому что имя Моана у итальянцев ассоциируется с известной порноактрисой конца 80-х - Моана Поцци (Moana Pozzi), которая умерла в 1994 году. Если итальянский ребенок захочет поискать в интернете этот мультик по запросу "Моана", то может легко найти пикантные фото и видео)))
Надпись на столбике рядом с домиком Пятачка - "TRESPASSERS W."
Кристофер Робин как-то спросил у него, что написано на его доске. Пятачок сразу же ответил, что написано там имя его дедушки и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия.
Дедульку звали Trespassers William, а сокращенно Trespassers Will.
"TRESPASSERS W." переводится буквально как "НАРУШИТЕЛЕЙ З." и является что может перекликаться с "Trespassers Will Be Shot" (Нарушителей застрелят).