Руский современный многосерийный мультфильм "Маша и Медведь"переведён на итальянский язык и с успехом демонстрируется на итальянских каналах для детей. Был ли он переведён также на другие языки и о других мультфильмах, к сожалению, ничего не знаю.
На английском название мультфильма звучит как "Sing", что в переводе означает "Пой".
Насколько я знаю, в русском переводе мультфильм изначально так и назывался "Пой", затем было рабочее название "Путь к Славе", но огромная слава, которая пришла к другому, более раннему мультфильму "Зверополис" скорректировала название до "Зверопой".
Кстати, именно это название и привлекло меня, когда я подыскивала детям очередной мультфильм. Мне показалось, что, возможно, это продолжение "Зверополиса", хотя между ними на самом деле мало общего. Не уверена, что название "Путь к славе" имело тот же эффект.
Хотя, как по мне, лучше всего было бы оставить оригинальное название "Пой" и не делать привязки к нашумевшему "Зверополису", чтобы их поменьше сравнивали (и все понимают же, в чью пользу сравнение).
Название "Моана" изменено на "Ваяна" не только в Украине, но и во многих других странах Европы.
Все дело в авторских правах. Название "Moana" уже зарегистрировано за другими торговыми марками. Например - МоанаБикини - австралийский бренд, Кафе Моана. И еще можно найти множество фирм и компаний с такими названиями.
В Италии мультфильм вообще будет называться "Океания", потому что имя Моана у итальянцев ассоциируется с известной порноактрисой конца 80-х - Моана Поцци (Moana Pozzi), которая умерла в 1994 году. Если итальянский ребенок захочет поискать в интернете этот мультик по запросу "Моана", то может легко найти пикантные фото и видео)))
Надпись на столбике рядом с домиком Пятачка - "TRESPASSERS W."
Кристофер Робин как-то спросил у него, что написано на его доске. Пятачок сразу же ответил, что написано там имя его дедушки и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия.
Дедульку звали Trespassers William, а сокращенно Trespassers Will.
"TRESPASSERS W." переводится буквально как "НАРУШИТЕЛЕЙ З." и является что может перекликаться с "Trespassers Will Be Shot" (Нарушителей застрелят).
Потому что это не перевод, а адаптация. "Отель Трансильвания" мало чего сказал бы русскому человеку и имел бы меньшую популярность. В адаптированном же названии используются два слова, вызывающие интерес публики, особенно детей.
Адаптация - это не только стремление сделать максимально доступным пониманию, но и внесение изменений, направленных на большую заинтересованность потенциальных зрителей.