Предыдущим отвечающим: Может не надо отвечать, если не владеете языком?
В предложениях "Питер может не приехать" и "Они этого могут и не знать" работает модальный глагол MAY. Так как предполагается не физическая возможность ( в отличие от глагола "CAN"), а потенциальная. В данном случае потенциальная "невозможность". Переводится просто: "Peter may not come" и "They may not know it"
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
В русском данные два слова суть синонимы, первое - очевидное заимствование из того же английского/французского, второе, по-видимому, следует отнести к каким-то польским вариациям на эту тему, но первоисточник- familiarity.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Если уже неплохо знаете английский, тогда выбирайте китайский - за этим языком будущее...В ближайшие годы люди, знающие китайский язык, всегда пригодятся. А немецкий не особо и нужен, поскольку в Германии практически все знают английский.