Эта фраза означает: "Жизнь других"
На самом деле так называется один немецкий фильм, который нашумел несколько лет назад.
Речь в фильме идет об одном сотруднику штази (аналог КГБ в ГДР), в задачи которого входит прослушивать телефонные разговоры одной семьи. И постепенно перед ним открывается целая жизнь тех других людей. Отсюда и название "Das Leben der Anderen".
С секса тут лишь начинается... Заманит, соблазнит, а потом что, в чём состоит это нехорошее? А в том, что у девушки в руке маленький ножик. И этим ножиком она и сделает нечто нехорошее - перережет соблазнённому ей любовнику, потерявшему во время секса самоконтроль, глотку.
Слово, которое я имел видут, а именно "kadis", пришло к нам из глубокой древности из Северной Африки, из Нубии. Именно от него пошли названия этого животного во многих европейских языках. Нубийцы этим "kadis" называли пятнистую ливийскую кошку, которая, между прочем, и является родственником европейской кошки (дикой кошки).Именно называя её этим названием "kadis" они имели ввиду КОШКУ.Именно от "kadis" пошли:арабская «кутта»,армянская k’at’u, лезгинская кац, галльская cath, ирландская catt, немецкая Katze, английская cat, французская chat, испанская gato, италальянская gatta, прусская catto и т.д. Все эти слова переводятся как кошка.
"Мой разум", "мое мнение", "мои мысли" и тд и тп.Все зависит от контекста)
К примеру "always on my mind" можно перевести "Всегда у меня на уме (всегда в моих мыслях)"
В школе нас учили делать вывод со словами "to my mind" - "я думаю, я считаю"
Мне нравится Ваша любознательность, честное слово. На немецком такой фразы со словами "голова"/Kopf и "бери"/nehme, увы, не существует, но смысловой аналог всё же есть:
Das macht nichts/Дас махт нихьтс, Macht nichts/Махт нихьтс, Schon gut/шон гут.