Когда-то (а точнее, десять месяцев назад) я вместе с вами давала объяснение происхождению самой, пожалуй, известной английской поговорке - Дождь льёт как из ведра -
Среди других английских поговорок/пословиц о погоде я бы назвала вот эти (с переводом на русский язык):
Кроме того, погода и природные явления очень широко употребляются в английских идиомах и идиоматических оборотах. Например:
Наверняка, я многое не вспомнила - это всё лишь навскидку;-)
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
В тихом омуте все черти водятся.
Не бойся собаки брехливой,бойся молчаливой.
Не та собака,которая лает,а та ,которая кусает.
Тихая река берега подмывает.
С виду тих, да характером лих.
Кошачья лапка мягка, да остёр коготок.
У нас ложка дёгтя в бочке мёда, а у англоязычных или муха в мази (а fly in the ointment), или дождь на празднике/на параде (rain on parade), или пятно/клякса на пейзаже/ландшафте (a blot on the landscape), или, пардоньте, дерьмо в чаше для пунша:-) (a turd in the punchbowl)...Думаю, и ещё аналоги найдутся - эти вот аналоги навскидку вспомнила!
аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.