Без труда не вынешь рыбку из пруда
Не замочив руки,не помоешься
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.
Кто не работает, тот не ест.
Кто сидит на печи,тот не ест калачи
Руки не протянешь, так с полки не достанешь.
Думаю, для данной английской поговорки подойдут следующие русские варианты:
Каков отец, таков и сын.
Сын отцу подражает.
Родители в ответе за воспитание своих детей.
Что в ребёнка заложишь, таким он и вырастет.
Яблоко от яблони недалеко падает.
на начальном этапе обучения нет никакой разницыы между тем и другим. я вот вообще не знаю какой у меня английский выучила грамматику и все
В английском языке можно подобрать несколько вариантов поговорок:
More haste, less speed - чем больше спешка, тем меньше скорость
Slow and steady wins the race - медленный и устойчивый выигрывает гонку
Make haste slowly - торопись медленно
Дословный перевод фразы «Я хочу есть» будет, конечно, таким - I want to eat. Но есть и устойчивый перевод этого выражения, и поэтому обычно употребляется - I am hungry. Эта фраза переводится как «Я голоден/голодна», но также правильнее использовать и в значении, которое Вам требуется.
«Дайте мне еды» - «Give me food, please”, опять-таки если передавать смысл, переводя каждое слово, но можно сказать и как «I would like some food, please” ( Мне бы хотелось еды, пожалуйста; Дайте мне еды, пожалуйста.)