В английском языке есть разделение между "рябина-дерево" и "рябина-ягода". Так же и с большинством плодово-ягодных деревьев.
Рябина-дерево - это mountain ash или rowan tree.
На "рябина-ягода" тоже есть два синонима - ashberry и rowan(berry).
"Рябина" как покраснение от оспы - это pit или pock. Выражение "лицо с рябинами" будет звучать как pockmarked face.
Если дословно-"спасение и звук".А если переводить нормально,то это аналог русского выражения "жив и здоров".
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
Это выражение, означающее выбор из единственного варианта, пошло от английского торговца лошадьми Томаса Хобсона, жившего в 16-17 вв., который предлагал клиентам брать лошадь, стоявшую ближе всего у выхода из его конюшни, или убираться прочь. Классический пример такого рода - фраза Генри Форда относительно автомобиля Ford T:
На английский язык название птицы "сойка" будет переводиться как:
jay;
jay bird;
common jay;
European jay.
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
Латинское название сойки - Garrulus glandarius.