Самой близкой по смыслу английской пословицей будет:
Что буквально означает "птицы одинакового оперения собираются в стаю".
Пример:
"О лондонских профессиональных жуликах можно сказать, что у них "рыбак рыбака видит издалека".
Эдвард Бульвер-Литтон "Пэлхэм, или Приключения джентльмена"
**
Часть этой пословицы, а именно "birds of a feather", в английской речи также часто встречается отдельно и означает "родственные души", "ровня", "одного
поля ягода", "птицы одного полёта" и т. п.
Пример:
"В конце-то концов, ему нравилось общаться с людьми его собственного класса, только в их компании ему было комфортно, и как, скажите бога ради, кто-то может говорить, что это снобизм? Просто родство душ."
Сомерсет Моэм "Полное собрание рассказов"