Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).
Данное предложение относится к так называемым палидромам. Палиндром - это слово или предложение, которое читается одинаково в обоих направлениях. Есть такое предположение, что палиндром изобретён ещё в 3 веке до н.э. древнегреческим поэтом по имени Сотад (хотя, кто это сейчас проверит?:-)
Примеры палиндромом (и слов, и предложений) в английском языке:
- deed
- noon
- level
- solos
- peep
- Madam, I'm Adam.
- Live not on evil.
- Some men interpret nine memos.
etc.
Я бы перевела в значении
"не волнуйся" или "не принимай близко к сердцу" - take it easy;
не принимай всерьез, ерунда - don't take it seriously;
ничего личного - don't take it personally;
не принимай во внимание- to ignore, to bypass.
Выбирайте что Вам ближе по значению ;)