Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".
Выражение an old hand переводится на русский язык следующими способами:
- Это может быть опытный человек или работник.
- Это может быть бывалый человек и даже бывший заключённый.
Идиоматическими синонимами в русском языке английскому выражению an old hand будут такие выражения, как:
- тёртый калач;
- стрелянный воробей;
- (он) на этом деле (каком-то) собаку съел...
Перевод примерно такой: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей..." Что дальше, не очень понятно. Фраза, видимо, не дописана до конца. Могло быть так: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей тебя понимают", или что-то в этом роде.
Фраза «Fed up with» (буквально «накормлен досыта чем-то») на русский язык переводится как «сыт чем-то по горло».
To be fed up with <something> — Быть сытым по горло <чем-то>; употребляется, когда <что-то> очень сильно надоело.
Например:
She was fed up with that strange voice in her head — Ей осточертел этот странный голос в её голове.
We all are fed up with your lies! — Мы все сыты по горло твоей ложью!
Могу предложить два варианта. На самом деле их может быть больше, так как парафраз - это не проблема, но смысл один:
- Если нация надеется, что будучи цивилизованной, она может оставаться невежественной и свободной, то ее надежды обречены, так как такого никогда не было и не может быть.
- Если народ хочет оставаться безграмотным и свободным и при этом считаться цивилизованным, то он хочет того, чего никогда не было и никогда не будет.
Это Вы об Украине размышляете? Очень подходит. Спасибо за цитату.