Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Я бы так перевела: "Эти процессы порождают (создают) пламя".
Слово "father", кроме привычного "отец", еще может переводиться, как глагол - быть отцом, производить, порождать.
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).
А мне кажется будет интереснее если фраза звучать по другому, в повелительном наклонении :
- Косой (кличка, прил.) коси (глагол) ! Косой (орудие труда, сущ.) коси (глагол)., или
- Коси, Косой! Косой коси!
- Squint-eyed, start mowing ! Take a scythe to do that. ( Do it by / with a scythe.),
а если придерживаться смысла вашей версии и чтобы англ. говорящий чел. понял о чем звук, можно сказать следующие:
- Begin to mow down, bloody beggar ! Use a slanting scythe that should make up for your squint as you are going to do this job.
Эту фразу лучше всего перевести так: Мы с восторгом (или иным близким чувством) расскажем (вообще-то нужно глагол поставить в настоящее время, но тогда рассказываем не подходит, лучше информируем, делимся впечатлениями), как мы здесь отдыхаем (проводим отпуск).