Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Перевод примерно такой: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей..." Что дальше, не очень понятно. Фраза, видимо, не дописана до конца. Могло быть так: "Чем больше языков ты знаешь, тем больше людей тебя понимают", или что-то в этом роде.
Goodness gracious, look who's there! например ...
А мне кажется будет интереснее если фраза звучать по другому, в повелительном наклонении :
- Косой (кличка, прил.) коси (глагол) ! Косой (орудие труда, сущ.) коси (глагол)., или
- Коси, Косой! Косой коси!
- Squint-eyed, start mowing ! Take a scythe to do that. ( Do it by / with a scythe.),
а если придерживаться смысла вашей версии и чтобы англ. говорящий чел. понял о чем звук, можно сказать следующие:
- Begin to mow down, bloody beggar ! Use a slanting scythe that should make up for your squint as you are going to do this job.
Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:
Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.
Соответственно, данную фразу можно перевести как:
Дети заботятся о своем отце.
To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).
Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.
Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.