Допустим, первое число,- сначала читаются тысячи-(нойн таузе), потом сотни(ахт хундерт),
а в прочтении двузначных чисел, фишка в том, что, сначала читаются единицы, потом, десятки,- в нашем случае это(фюнф унд нойнцен), кажется так, простите за кенгсбергский акцент
Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."
Типо нашего Знайки. Мальчик отличник. Такой есть в каждой школе каждого города. Абсолютно положительный персонаж. Все время изучает что то, задает всем вопросы, много читает и обо всем рассказывает ребятам. Мне нравилось оформление учебников немецкого языка- он везде такой умничка)
Эта фраза написана с ошибками, нужно писать так - "Wir lernen die deutsche Sprache", но в Германии обычно говорят без определения, просто "Deutsch" - ""Wir lernen Deutsch".
В переводе на русский значит "Мы учим немецкий язык".
Немецкий язык в этом уникален. Можно в одном слове описывать целую цепочку отдельных названий.
Например:
Scheibenwischer = Дворники (на стекле у машины)
Spritzwasser = Брызгающая вода
Düse = дюза / форсунка
И вот можно соорудить такое слово как: Scheibenwischerspritzwasserdüse. Это по сути то же самое как и просто "Düse", только описывает точное предназначение данной форсунки. Т.е. - форсунка, предназначенная для распыления/разбрызгивания воды, а именно в применении с дворниками :)
А слово, которое даже вошло в Книгу Рекордов Гиннесса состоит из целых 80 букв и описывает одну судоходную компанию в Вене, которая существовала до Первой Мировой Войны. Выглядит данный салат следующим образом :
<hr />
<h3>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch<wbr />aft</h3>
<hr />
Переводится на русский как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Вот такая красота из цепочки существительных :)