Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."
Самостоятельно в интернете - ни как. Совершенствоваться - да реально, в Скайпе например.
Есть знакомый, технический переводчик. Закончил ин-яз.
По его словам, на третьем курсе, он начал понимать на лету не напрягаясь, когда стал слушать "вражеский" голос - ББСи.
Включал на ночь "вражеский" голос - засыпал с мозгами пытающимися понять что говорит незнакомый язык. Через 2-3 недели мозг прояснился.
Он единственный в группе довёл дело до конца. Пытались все, день два и бросали это скушное дело.
У него выроботался навык.
Беру с его стола кигу - непонятная латиница.
Первая страница - межу строк карандашом по русски - перевод.
Вторая - треья с просветами. На 23 странице пара строк карандашом.
Человек научился читать по польски - чтобы читать польские газеты.
Мало хотеть научится - главное надо учиться.
Попробуйте вот по этой ссылке http://www.alleng.ru/d/germ/germ45.htm
Эта фраза написана с ошибками, нужно писать так - "Wir lernen die deutsche Sprache", но в Германии обычно говорят без определения, просто "Deutsch" - ""Wir lernen Deutsch".
В переводе на русский значит "Мы учим немецкий язык".
Нет, в немецком языке глагол для слов "одевать" (ребёнка) и надевать (одежду) один - anziehen: das Kind anziehen, das Kleid (das Hemd, den Rock, die Handschuhe) anziehen.
Zum Beispiel: Ziehe das Kind an! Одень ребёнка (an - отделяемая приставка)
Ziehe den Mantel an! Надень пальто!
Но надевать шляпу по-немецки - den Hut aufsetzen
Setze den Hut auf! Надень шляпу!