Устойчивые выражения, они же фразеологизмы, есть в любом языке. Без них наша речь лишена эмоциональной окраски, без них сложно добиться определённого речевого эффекта. Используя в речи их постоянно, изо дня в день, мы настолько привыкаем к ним, что уже и не задумываемся порой, откуда пришла эта цитата, кому принадлежит то или другое крылатое выражение, или же мудрое народное изречение. Меткие, образные, нарицательные - они укоренились в нашем подсознании, и зачастую мы используем их на интуитивном уровне.
Процитирую устойчивые выражения в немецком языке, например вот эти, перечисленые в алфавитном порядке:
Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."
По смыслу!
Глагол müssen - быть должным,
глагол wollen - хотеть.
Подробнее о модальных глаголах смотри ссылку.
Если в предложении говориться о празднике или отдыхе в свободное время, то какой глагол подойдет лучше всего по смыслу? Какой вопрос звучит более естественно?
- Должен ли ты покататься на велосипеде? или
- Хочешь ли ты покататься на велосипеде?
На мой взгляд здесь говорится о желании субъекта, которое выражается с помощью глагола wollen.
Во втором предложении говорится о предстоящем и неизбежном испытании завтра. Соответственно,
- Должен ли ты готовиться к этому испытанию? или
- Хочешь ли ты готовиться к этому испытанию?
По-моему здесь говорится о необходимости подготовки к испытанию, а не о желании. Соответственно, следует использовать глагол müssen.
Ну и в последнем примере говорится примерно о том же, что и в первом - о свободном времени в каникулы и
- Должны ли мы в каникулы поехать на море?
- Хотим ли мы поехать в каникулы на море?
Кажется, что в время каникул обычно выражают не необходимость, а желание поехать куда-либо. А желание субъекта выражается глаголом wollen - хотеть.
Прочтите ответ на вопрос о модальных глаголах.
На немецкий язык это устойчивое русское выражение может быть передано разными словами/словосочетан<wbr />иями, среди них, например, такие:
- идиома auf Biegen und Brechen, буквальный перевод - "на изгиб и излом",
- идиома um jeden Preis - "любой ценой",
- наречие unbedingt - "безусловно"
- разговорное выражение mit aller Macht - всей силой/всеми силами,
- разговорное выражение mit allen Mitteln - всеми средствами.
Они все взаимозаменяемы в речи. Возьмём предложение-заголово<wbr />к одной из газетных статей о непременном желании немецких родителей обучать детей в гимназиях:
(Во что бы то ни стало - в гимназию!)
Вместо "auf Biegen und Brechen" можно использовать другие, перечисленные выше.
Немецкий язык в этом уникален. Можно в одном слове описывать целую цепочку отдельных названий.
Например:
Scheibenwischer = Дворники (на стекле у машины)
Spritzwasser = Брызгающая вода
Düse = дюза / форсунка
И вот можно соорудить такое слово как: Scheibenwischerspritzwasserdüse. Это по сути то же самое как и просто "Düse", только описывает точное предназначение данной форсунки. Т.е. - форсунка, предназначенная для распыления/разбрызгивания воды, а именно в применении с дворниками :)
А слово, которое даже вошло в Книгу Рекордов Гиннесса состоит из целых 80 букв и описывает одну судоходную компанию в Вене, которая существовала до Первой Мировой Войны. Выглядит данный салат следующим образом :
<hr />
<h3>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch<wbr />aft</h3>
<hr />
Переводится на русский как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Вот такая красота из цепочки существительных :)