Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."
Да ужасно звучали бы ... а зачем же такое делать? И авторы песен, я полагаю, не рады этому были бы ... не знаю точно, что там с авторскими правами, но, по-моему, за такую "переделку"и её публикацию, можно схлопотать и огромный штраф(.
один из лучших переводов, по моему мнению, выполнила Ольга Шумская, отразив именно смысл всей песни, а песня о группе Die Antwoord, о том, что одной из участниц группы Yo-Landi нужна защита, которую дал ей её ниндзя, другой участеик группы Ninja, о том, как они вместе с DJ Hi-Tek в 2009 году завоевали интернет, хотя многие говорили, что они неудачники и ничего не могут. В тексте песни также вставлены различные фразы из повседневной жизни, об компьютерных играх, фильмах и прочее...
Песня в стиле Рэпа, одного из новых его направлений, созданных участниками группы и получившего название ZEF - африканского, вернее южноафриканского рэпа.
С песней Eye of the tiger в исполнении Survivor я познакомилась во время просмотра сериала "Сверхъестественное" (в 4-ом сезоне после титров 6-ой серии есть небольшой эпизод с Дином Винчестером, если кто еще не знает). Оказалось, что песня так же являет саундтреком к фильму "Рокки". Она стала моей любимой и одно время стояла у меня на звонке. Перевод и текст песни я всегда смотрю на сайте Амальгама - там наиболее точные переводы английских песен и, как правило, имеется несколько вариантов перевода. Вот слова на английском и на русском к песни Eye of the tiger - Survivor:
А скачать песню Eye of the tiger - Survivor бесплатно можно, например на сайте Зайцев.нет, ссылка на нужную страницу Тут.
А вот видео из сериала "Сверхъестественное" с этой позитивной песней:
А это не примитивный перевод, а просто неправильный. Ты женщина - это раз, ты женщина - это два, ты женщина - это три! По-русски мы бы сказали, что она женщина до мозга костей:-) А, вообще-то, по песенкам учить язык, что против ветра плевать:-)