Основной плюс в том, что вы сразу осваиваете правильное произношение.
Минусов не будет если носитель не просто немец, а преподаватель немецкого как иностранного языка. Это очень важно, так как преподавание второго языка отличается от родного.
Немецкий язык в этом уникален. Можно в одном слове описывать целую цепочку отдельных названий.
Например:
Scheibenwischer = Дворники (на стекле у машины)
Spritzwasser = Брызгающая вода
Düse = дюза / форсунка
И вот можно соорудить такое слово как: Scheibenwischerspritzwasserdüse. Это по сути то же самое как и просто "Düse", только описывает точное предназначение данной форсунки. Т.е. - форсунка, предназначенная для распыления/разбрызгивания воды, а именно в применении с дворниками :)
А слово, которое даже вошло в Книгу Рекордов Гиннесса состоит из целых 80 букв и описывает одну судоходную компанию в Вене, которая существовала до Первой Мировой Войны. Выглядит данный салат следующим образом :
<hr />
<h3>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch<wbr />aft</h3>
<hr />
Переводится на русский как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Вот такая красота из цепочки существительных :)
По смыслу!
Глагол müssen - быть должным,
глагол wollen - хотеть.
Подробнее о модальных глаголах смотри ссылку.
Если в предложении говориться о празднике или отдыхе в свободное время, то какой глагол подойдет лучше всего по смыслу? Какой вопрос звучит более естественно?
- Должен ли ты покататься на велосипеде? или
- Хочешь ли ты покататься на велосипеде?
На мой взгляд здесь говорится о желании субъекта, которое выражается с помощью глагола wollen.
Во втором предложении говорится о предстоящем и неизбежном испытании завтра. Соответственно,
- Должен ли ты готовиться к этому испытанию? или
- Хочешь ли ты готовиться к этому испытанию?
По-моему здесь говорится о необходимости подготовки к испытанию, а не о желании. Соответственно, следует использовать глагол müssen.
Ну и в последнем примере говорится примерно о том же, что и в первом - о свободном времени в каникулы и
- Должны ли мы в каникулы поехать на море?
- Хотим ли мы поехать в каникулы на море?
Кажется, что в время каникул обычно выражают не необходимость, а желание поехать куда-либо. А желание субъекта выражается глаголом wollen - хотеть.
Прочтите ответ на вопрос о модальных глаголах.
Нет, в немецком языке глагол для слов "одевать" (ребёнка) и надевать (одежду) один - anziehen: das Kind anziehen, das Kleid (das Hemd, den Rock, die Handschuhe) anziehen.
Zum Beispiel: Ziehe das Kind an! Одень ребёнка (an - отделяемая приставка)
Ziehe den Mantel an! Надень пальто!
Но надевать шляпу по-немецки - den Hut aufsetzen
Setze den Hut auf! Надень шляпу!
Пройдя по ссылкам Вы найдете аудиокнигу Нины Крыловой "Немецкий язык для начинающих" , также аудиоуроки Елены Шипиловой "Немецкий язык за 7 уроков" и аудиокурс, который максимально приближен к методу погружения в немецко-язычную разговорную среду.
Аудио- и видеокурсы немецкого языка Вы можете скачать по этим ссылкам. Шипилова
Крылова
разговорная среда