Эту фраза на немецком языке имеет несколько вариантов:
1.Freut mich, Sie kennenzulernen/фройт михь зи кеннэнцулернэн (окончания глаголов при этом должны звучать редуцированно)
- Nett, Sie kennenzulernen/нэт зи кеннэнцулернэн.
- Schoen, Sie kennengelernt zu haben. - ш*он зи кеннэнгэлернт цухабн(Так выражаются достаточно редко)
Нужно знать, что слово "приятно" - в немецком "ангэнэйм"- в этом случае не совсем уместно, т.к. оно не в полной мере передаёт радость от знакомства, лучше его использовать для характеристики ситуации, атмосферы, но не для личных отношений.
Скороговорка по-немецки - der Schnellsprechvers (шнЭльшпрэхфЭрс - дословно переводится как "говорить быстрыми стихами"или der Zungenbrecher (цУнгэнбрЭхер - дословный перевод - "труднопроизносимое слово").
Говорить скороговоркой - schnell und undeutlich sprechen - дословный перевод словосочетания - "быстро и неясно (неразборчиво) говорить".
<hr />
<h1>
Примеры немецких скороговорок с эквивалентным переводом:</h1>
Die sind ganz weit weg von der Realität.
Кот здесь абсолютно не при чём.
Это разговорное устойчивое сочетание немцы употребляют в том случае, если после большого количества выпитого сильно болит голова, только в этом случае.
Т.е. перевести можно русскими выражениями "трещит голова", "разламывается/раскалывается голова", "голова гудит", "голова, как (пивной) котёл" и т.д., ведь по-русски "у меня есть кот" в этом случае не говорят, да и не поймут.
Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."