Единственное сходство китайского и японского языков в том, что оба используют китайские иероглифы. Но это примерно такая же ситуация, что и, например, итальянский и малайский используют одинаковый латинские буквы для письма.
Во всём остальном это два совершенно разных языка разных языковых групп, с абсолютно разной грамматикой, фонетикой и лексикой. Также, стоит заметить, что иероглифы (которые японцы и корейцы в своё время заимствовали у китайцев) в японском используются лишь частично для запись отдельных слов. Помимо них в языке есть целых 2 вполне себе полноценных слоговых алфавита: хирагана и катакана. Иероглифы в японском чисто как картинки, совершенно никак не связанные с чтением, количеством слогов в слове и др.
В китайском же, для которого иероглифы родные, это полноценный инструмент письма. Каждый иероглиф обозначает один слог.
Так, конечно же китайский и японский - это совершенно не то же самое, что и русский и украинский.
Насколько сложно японцу выучить китайский точно может ответить только японец, который выучил китайский.
<hr />
Китайский язык не имеет ничего общего с японским (как написали в комментарии выше). Это два совершенно разных языка двух совершенно разных языковых семей. Поэтому японцу учить китайский примерно так же сложно, как и французу.
Начнём с особенностей китайского язык, почему он вообще может сложным или простым. И соотнесём с японским:
В китайском языке очень простая грамматика. Нет ни склонений, ни спряжений. Просто слова стоят друг за другом в порядке примерно таком же, как в европейских языках: субъект + глагол + объект. Этим он относительно прост для европейцев, однако в японском порядок слов отличается. С точки зрения японца китайский порядок слов непривычен, что может вызвать некую сложность. Но это, как правило, дело привычки. Китайская грамматика В ЦЕЛОМ намного проще японской.
Китайский язык обладает своеобразной фонетикой: много похожих по звучанию звуков, но самое сложное обычно - это тона. Звуковой состав японского более простой, можно сказать «чистый», совершенно не похож на китайский. В японском нет тонов. Поэтому фонетически китайски так же сложен для японца, как и для европейца.
Китайская письменность обычно представляет наибольшую проблему у всех. У японцев слоговая письменность (это такой же алфавит, но слоговой. Каждый символ - какой-то слог, а не отдельный звук). Но когда-то давно, ещё до изобретения своего алфавита (их 2 на самом деле) японцы переняли у китайцев иероглифы и стали обозначать ими некоторые слова. Сейчас они по-прежнему записывают некоторые слова китайскими иероглифами («кандзи», что и обозначает ханьские буквы, или китайские.) Это конечно же несколько облегчает изучение, т.к. японец уже знает, что обозначают некоторые иероглифы, и может понять примерный смысл. При этом он не будет знать, как они правильно читаются в китайском, пока не выучит.
Народы живут рядом, и есть некоторые языковые заимствования, какие-то общие понятия, которые также могут облегчить изучение языка.
Получается, что у японца преимущество только в знании значения некоторых иероглифов (на письме), и ему проще понять некоторые культурные вещи, есть заимствования в языке, которые не всегда явные. В остальном китайский для японца примерно так же сложен, как и для европейца.
<hr />
P.S. Как звучат китайский и японский. Китайский с 0:19, японский начинается на 6:30.
Нужно скопировать текст, открыть гугл-переводчик и попытаться перевести текст, не выставляя язык.
Вот тут, например, у меня исходный язык турецкий.
Ввожу текст на китайском (или на японском, неизвестно).
Еще и до того как собственно сделать перевод, внизу появляется подсказка: перевести с: китайский (ну или японский, если бы текст оказался на японском).
Собственно то же самое можно сделать на Яндексе. Система сама определяет, какой язык.
Сложность в страхе в основном. Китайские иероглифы пугают всех, кроме китайцев. И хангыль, конечно же, корейский алфавит, который многие так же путают с иероглифами. Корейский язык на самом то деле, если вникнуть в суть учить не сложно, как в детстве, начиная с алфавита. Произношение там для русского человека не сложное.
Но вот с китайский языком все не так просто. Это и оромное количество иероглифов и разных диалектов, да и само произношение сложновато.
И английский, и китайский языки очень востребованы сегодня.
Английский язык полегче будет, чем китайский язык в плане понимания. И большинство родителей, я уверенна, выберут для своего чада именно это направление.
Так как китайский язык совершенно не похож на европейские языки, то он очень сложно дается нам в изучении. Но не многие задумываются, что чем меньше ребенок тем пластичнее его возможность обучению, запоминанию и пониманию новой нетипичной информации.
А вообще стоит смотреть на возможности каждого конкретного ребенка, есть ли у него склонности к изучению новых языков.
Сегодня есть множество школ иностранных языков, которые предлагают первые занятия совершенно бесплатно. Вы бы могли сводить своего ребенка и на урок английского языка, и на урок китайского языка. А ваш ребенок понял бы, что ему больше нравится и нравится ли вообще. И уже потом принимать решение, что выбрать.
Китайцы вообще очень необычный народ со странной (для нас логикой). Некоторые вещи с трудом поддаются адекватному объяснению. Они часто находят некие смыслы там, где больше никто их не найдёт.
<hr />
В данном случае число 4 считает крайне несчастливым среди китайцев, они его как огня боятся. И это правда, что в некоторых зданиях отсутсвует 4 этаж, также может не быть 4 ряда, 4 места где-нибудь. Его не применяют для номеров автобус, в нумерации моделей чего-либо. Если вдруг 4 где-нибудь оказалось, например номер в отеле, то его можно снять дешевле остальных. Для этого даже есть название - тетрафобия.
Всё потому что число 4 по-китайски 四 sì , и это им напоминает слово "смерть" 死 sǐ (даже несмотря на то, что они произносятся разными тонами, а следовательно китайцы их различают. Они не звучат 100% одинаково). Также существуют и другие слова, которые произносятся как "сы".
<hr />
Число 10 十 читается как shí, но в некоторых регионах (на юге страны например) звук sh и s произносят одинаково, т.е.тоже выходит /sí/, но насчёт 10 у них нет предрассудков.
<hr />
Также не совсем счастливыми числами считаются:
5 五 wǔ, которая у них ассоциируется с отрицанием. Но 54 по их логике "не смерть", а значит уже положительный оттенок.
так как в стране много диалектов, произношение в которых очень разнятся, то у тех или иных китайцев могут и другие числа оссоциироваться с чем-то негативным или наоборот хорошим. Кантонский диалект, например, звучит совершенно иначе.