Сложность в страхе в основном. Китайские иероглифы пугают всех, кроме китайцев. И хангыль, конечно же, корейский алфавит, который многие так же путают с иероглифами. Корейский язык на самом то деле, если вникнуть в суть учить не сложно, как в детстве, начиная с алфавита. Произношение там для русского человека не сложное.
Но вот с китайский языком все не так просто. Это и оромное количество иероглифов и разных диалектов, да и само произношение сложновато.
Смотря зачем хотите учить язык.
Для бизнеса и путешествий лучше выбрать китайский - многие компании из России сотрудничают с компаниями из Китая, и сотрудник со знанием языка может быть им очень полезен. А очень полезен для компании - значит получает высокую зарплату и имеет больше прав и возможностей, чем рядовой сотрудник.
Для путешествий в Китай тоже неплохо знать язык. А сказать то же самое о Японии нельзя - японцы порой (не все, но случается) очень не любят, когда иностранцы говорят на их языке - это считается невежливым. В туристических районах можно обойтись английским.
Если интересует культура, книги, манга/маньхуа, фильмы и сериалы, которые не переводятся на русский или переводятся позорно криво, то тут уже дело вкуса. Япония производит в разы больше интересного контента, чем Китай. Многие годные произведения на японском, классика литературы, книги, с которых начали своё существование целые жанры, остаются без перевода. А вот более-менее значимые произведения на китайском имеют перевод.
Я считаю что актуально как дополнительные занятия для желающих. Курсы дорого и не все могут себе позволить. А вот если бы в школе сделали дополнительный класс по например японскому языку я думаю он бы ( класс) набрался полностью. А там можно было бы и смотреть стоит вводить его как не дополнительный класс( по посещаемости, количеству учеников)
Переводчики умеют. И переводить, как сказано в заголовке, и произносить, о чём на самом деле идёт речь в вопросе.
Правила написания китайских слов латинским алфавитом называются "пиньинь". В самом Китае эта штука официальна, нет никаких заморочек кто во что горазд. Русское произношение принято передавать по системе Палладия.
Основные моменты запомнить достаточно просто. Например, если слог кончается на g, она сама не произносится, а слог твёрдый, если её нет, слог мягкий. Так, в вашем примере Nanjing будет Наньцзин (чёрт знает, как это переводится, да и для произношения это совершенно не важно). W перед u по Палладию не произносится, поэтому wushu - у-шу. R означает ж, фарфор Ru Yao всё же Жу Яо, а никакое не "ру". И так далее.
Установите на телефон или планшет приложение гугл-переводчика. Потом в приложении выберите китайско-русский перевод и источник - камеру, сфотографируйте из приложения вашу инструкцию, выделите что нужно и будет вам перевод. Правда, некоторые иероглифы опознаются неправильно, но их не так уж много в общей массе. Приложение работает при подключенном интернете. И никаких передач файлов с устройства на устройство.