Я считаю что актуально как дополнительные занятия для желающих. Курсы дорого и не все могут себе позволить. А вот если бы в школе сделали дополнительный класс по например японскому языку я думаю он бы ( класс) набрался полностью. А там можно было бы и смотреть стоит вводить его как не дополнительный класс( по посещаемости, количеству учеников)
Трудно сказать насчет всей страны, но в Приморском крае изучение восточных языков, а именно, корейского, китайского, японского с каждым годом становится все актуальнее. Почему?
Во - первых - близкое расположение этих стран по отношению к Приморью
Во - вторых - развитие экономических, политических и культурных связей происходит все продуктивнее, поэтому восточные языки становятся все актуальнее.
На мой взгляд, японский язык немного легче китайского. Хотя бы потому, что для повседневной жизни необходимо знать 1950 иероглифов и 96 знаков каны, а в китайском языке число иероглифов, которые нужно знать для повседневной жизни, приближается к 10 тысячам.
Нужно скопировать текст, открыть гугл-переводчик и попытаться перевести текст, не выставляя язык.
Вот тут, например, у меня исходный язык турецкий.
Ввожу текст на китайском (или на японском, неизвестно).
Еще и до того как собственно сделать перевод, внизу появляется подсказка: перевести с: китайский (ну или японский, если бы текст оказался на японском).
Собственно то же самое можно сделать на Яндексе. Система сама определяет, какой язык.
Насколько сложно японцу выучить китайский точно может ответить только японец, который выучил китайский.
<hr />
Китайский язык не имеет ничего общего с японским (как написали в комментарии выше). Это два совершенно разных языка двух совершенно разных языковых семей. Поэтому японцу учить китайский примерно так же сложно, как и французу.
Начнём с особенностей китайского язык, почему он вообще может сложным или простым. И соотнесём с японским:
В китайском языке очень простая грамматика. Нет ни склонений, ни спряжений. Просто слова стоят друг за другом в порядке примерно таком же, как в европейских языках: субъект + глагол + объект. Этим он относительно прост для европейцев, однако в японском порядок слов отличается. С точки зрения японца китайский порядок слов непривычен, что может вызвать некую сложность. Но это, как правило, дело привычки. Китайская грамматика В ЦЕЛОМ намного проще японской.
Китайский язык обладает своеобразной фонетикой: много похожих по звучанию звуков, но самое сложное обычно - это тона. Звуковой состав японского более простой, можно сказать «чистый», совершенно не похож на китайский. В японском нет тонов. Поэтому фонетически китайски так же сложен для японца, как и для европейца.
Китайская письменность обычно представляет наибольшую проблему у всех. У японцев слоговая письменность (это такой же алфавит, но слоговой. Каждый символ - какой-то слог, а не отдельный звук). Но когда-то давно, ещё до изобретения своего алфавита (их 2 на самом деле) японцы переняли у китайцев иероглифы и стали обозначать ими некоторые слова. Сейчас они по-прежнему записывают некоторые слова китайскими иероглифами («кандзи», что и обозначает ханьские буквы, или китайские.) Это конечно же несколько облегчает изучение, т.к. японец уже знает, что обозначают некоторые иероглифы, и может понять примерный смысл. При этом он не будет знать, как они правильно читаются в китайском, пока не выучит.
Народы живут рядом, и есть некоторые языковые заимствования, какие-то общие понятия, которые также могут облегчить изучение языка.
Получается, что у японца преимущество только в знании значения некоторых иероглифов (на письме), и ему проще понять некоторые культурные вещи, есть заимствования в языке, которые не всегда явные. В остальном китайский для японца примерно так же сложен, как и для европейца.
<hr />
P.S. Как звучат китайский и японский. Китайский с 0:19, японский начинается на 6:30.
Похожесть определенная есть, потому что кандзи Нихонстан заимствовал у Чайнастана. Также у каждого кандзи есть онное чтение, это так, как его произносят в Китае, а точнее так, как это услышали расовые нихондзины. Но есть и различие, в Нихонстане есть буквы, а в Китае их нет вообще. Все слова в Нихонстане можно записывать буквами. Также у кандзи есть кунное чтение и оно принято только в Нихонстане, а в Китае его нет вообще.