Сам японский язык в общем-то прост. Ну за исключением произношения некоторых звуков, но это дело привычки. Что сложно в японском языке, так это письменность. Там сразу две азбуки, состоящих из слогов (то есть "букв" больше, чем в европейских алфавитах), система иероглифов, часть слов пишется латиницей. По есть, грубо говоря, научиться говорить можно года за три, а на обучение письму и чтению ещё года два к тем трем прибавить придется. И это будет минимум, узнаешь только самые распространенные иероглифы.
В китайском языке главной сложностью является интонация, ну и конечно же иероглифы.
У большинства людей лучше работает левое (логическое) полушарие мозга, а запоминание китайской письменности задействует правое (образное), которое у человека западного мышления реже задействуется.
Так что, изучение китайского языка - это отличная тренировка интеллектуальных способностей.
Сложность в страхе в основном. Китайские иероглифы пугают всех, кроме китайцев. И хангыль, конечно же, корейский алфавит, который многие так же путают с иероглифами. Корейский язык на самом то деле, если вникнуть в суть учить не сложно, как в детстве, начиная с алфавита. Произношение там для русского человека не сложное.
Но вот с китайский языком все не так просто. Это и оромное количество иероглифов и разных диалектов, да и само произношение сложновато.
Насколько сложно японцу выучить китайский точно может ответить только японец, который выучил китайский.
<hr />
Китайский язык не имеет ничего общего с японским (как написали в комментарии выше). Это два совершенно разных языка двух совершенно разных языковых семей. Поэтому японцу учить китайский примерно так же сложно, как и французу.
Начнём с особенностей китайского язык, почему он вообще может сложным или простым. И соотнесём с японским:
В китайском языке очень простая грамматика. Нет ни склонений, ни спряжений. Просто слова стоят друг за другом в порядке примерно таком же, как в европейских языках: субъект + глагол + объект. Этим он относительно прост для европейцев, однако в японском порядок слов отличается. С точки зрения японца китайский порядок слов непривычен, что может вызвать некую сложность. Но это, как правило, дело привычки. Китайская грамматика В ЦЕЛОМ намного проще японской.
Китайский язык обладает своеобразной фонетикой: много похожих по звучанию звуков, но самое сложное обычно - это тона. Звуковой состав японского более простой, можно сказать «чистый», совершенно не похож на китайский. В японском нет тонов. Поэтому фонетически китайски так же сложен для японца, как и для европейца.
Китайская письменность обычно представляет наибольшую проблему у всех. У японцев слоговая письменность (это такой же алфавит, но слоговой. Каждый символ - какой-то слог, а не отдельный звук). Но когда-то давно, ещё до изобретения своего алфавита (их 2 на самом деле) японцы переняли у китайцев иероглифы и стали обозначать ими некоторые слова. Сейчас они по-прежнему записывают некоторые слова китайскими иероглифами («кандзи», что и обозначает ханьские буквы, или китайские.) Это конечно же несколько облегчает изучение, т.к. японец уже знает, что обозначают некоторые иероглифы, и может понять примерный смысл. При этом он не будет знать, как они правильно читаются в китайском, пока не выучит.
Народы живут рядом, и есть некоторые языковые заимствования, какие-то общие понятия, которые также могут облегчить изучение языка.
Получается, что у японца преимущество только в знании значения некоторых иероглифов (на письме), и ему проще понять некоторые культурные вещи, есть заимствования в языке, которые не всегда явные. В остальном китайский для японца примерно так же сложен, как и для европейца.
<hr />
P.S. Как звучат китайский и японский. Китайский с 0:19, японский начинается на 6:30.
Думаю, что за несколько месяцев вполне осуществимо. Это, чтобы выйти на уровень понимания разговорной речи и продуктивного общения в японской языковой среде: коммуникация, чтение, работа... Чистота произношения и дальнейшее совершенствование языка безусловно требуют более длительного времени.
При этом, очень важна мотивация и также возможность погружения в языковую среду.
В качестве иллюстрации-примера приведу опыт одной из моих сестёр. После того, как она выиграла "программу" для работы в Японии в области искусственного интеллекта, со времени прибытия в страну ей (перед работой) отводилось 3 или 4 (сейчас точно не вспомню) месяца для освоения японского. С чем она благополучно справилась. Начинала с "нуля".
Если учитывать, что в багаже уже есть китайский, это конечно большой плюс, хотя языки довольно сильно отличаются. Иероглифы "пришли" из Китая, но в основном имеют японское прочтение. Также, считается, что фонетически китайский более сложен, а грамматически, наоборот, японский (падежи, спряжения, числа, более многообразная слоговая структура слов...). Но, всё же
Для бизнеса и путешествий лучше выбрать китайский - многие компании из России сотрудничают с компаниями из Китая, и сотрудник со знанием языка может быть им очень полезен. А очень полезен для компании - значит получает высокую зарплату и имеет больше прав и возможностей, чем рядовой сотрудник.
Для путешествий в Китай тоже неплохо знать язык. А сказать то же самое о Японии нельзя - японцы порой (не все, но случается) очень не любят, когда иностранцы говорят на их языке - это считается невежливым. В туристических районах можно обойтись английским.
Если интересует культура, книги, манга/маньхуа, фильмы и сериалы, которые не переводятся на русский или переводятся позорно криво, то тут уже дело вкуса. Япония производит в разы больше интересного контента, чем Китай. Многие годные произведения на японском, классика литературы, книги, с которых начали своё существование целые жанры, остаются без перевода. А вот более-менее значимые произведения на китайском имеют перевод.
Как человек который самостоятельно изучает восточный язык могу сказать, что японский легче. Это как с мексиканскими сериалами в детстве с одноголосным наложенным переводом. со временем дети начинали на испанском лапотеть по чуть чуть, отдельные фразы и слова. Вроде и так себе, да и знанием языка это назвать сложно. Но недавно ездил в Испанию, оказалось, что я их понимаю. Не смутила даже Каперусита Роха (Красная Шапочка) в детской анимации, у меня сын. Я ему переводил части представления. Так вот когда аниматор сказал, что нужно позвать каперуситу все звали каперуситу и только мой сын звал шапочку. А когда появилась шапочка все начали ему хлопать. Так и тут, есть куча аниме. Я конечно не большой фанат, но зато: телефон - муши-муши, аэропорт и разговорный минимум вы там с лёгкостью наберёте. Подкрепив слова минимум письменным всего в 120 иероглифов вы сможете доехать до гостиницы и даже оставить чаевые на национальном и вписаться иероглифами в амбарную книгу. Я начал учить японский из-за довольно большого количества делегатов приезжающих в наши лаборатории. Им очень приятно когда хоть и на ломанном но на японском с ними здороваются и т.д. С корейски в этом плане сложней. Наглядных материалов мало письменность мне тоже не пошла. Поэтому с представителями самсунга общаемся на великом и могучем английском. Но надежду хотя бы правильно поздороваться не оставляю.
Одна из моих учениц после окончания школы поступила в МГУ на факультет восточных языков (Институт стран Азии и Африки). Ее целью было изучение японского языка - он нравился девочке с самого детства (увлечение аниме вылилось в интерес к языку).
После окончания первого университета она продолжила учебу в магистратуре, на этот раз выбрав в качестве основной цели корейский язык.
Свой выбор она пояснила так - к. яз. очень похож на яп. яз., поэтому учить его ей было намного легче. Что касается востребованности, то найти работу можно со знанием и того, и другого. А владение японским и корейским языками увеличивает шансы на успешное трудоустройство в два раза.