Нужно скопировать текст, открыть гугл-переводчик и попытаться перевести текст, не выставляя язык.
Вот тут, например, у меня исходный язык турецкий.
Ввожу текст на китайском (или на японском, неизвестно).
Еще и до того как собственно сделать перевод, внизу появляется подсказка: перевести с: китайский (ну или японский, если бы текст оказался на японском).
Собственно то же самое можно сделать на Яндексе. Система сама определяет, какой язык.
Единственное сходство китайского и японского языков в том, что оба используют китайские иероглифы. Но это примерно такая же ситуация, что и, например, итальянский и малайский используют одинаковый латинские буквы для письма.
Во всём остальном это два совершенно разных языка разных языковых групп, с абсолютно разной грамматикой, фонетикой и лексикой. Также, стоит заметить, что иероглифы (которые японцы и корейцы в своё время заимствовали у китайцев) в японском используются лишь частично для запись отдельных слов. Помимо них в языке есть целых 2 вполне себе полноценных слоговых алфавита: хирагана и катакана. Иероглифы в японском чисто как картинки, совершенно никак не связанные с чтением, количеством слогов в слове и др.
В китайском же, для которого иероглифы родные, это полноценный инструмент письма. Каждый иероглиф обозначает один слог.
Так, конечно же китайский и японский - это совершенно не то же самое, что и русский и украинский.
В корейской письменности много кругов и овалов. В китайской и японской таковых не наблюдается. Давайте поглядим на крупногабаритные примеры.
Это - автобус из Сеула. Видите округлые элементы в иероглифах? А ещё в корейских иероглифах много простых прямых горизонтальных и вертикальных линий.
Китай. Сложная вязь из прямых и кривых, расположенных под разными углами. Кружочков в иероглифах нет.
Японские иероглифы заимствованы из Китая и их не так-то просто отличить. Ещё в Японии есть слоговые азбуки, в одной из них под названием "хирагана" много дуг и петель, но именно разнообразных кругов и овалов, вписанных в те или иные иероглифы в качестве их составной части, всё равно нет.
Это Япония. Другая слоговая азбука, "катакана". Она проще иероглифов. Линии под разными углами, в отличие от корейских. Круглешки отсутствуют.
Ну и ради расширения кругозора ещё пара примеров.
Типичный Таиланд. Символы тайской письменности похожи на змей с головами. Если б не змеиные головы, было бы похоже на еврейское письмо. Вот такое:
Если бы эти люди изучали по одному только языку, их было бы 6 + 5 = 11 человек. Но их всего то восемь, поэтому несколько людей явно претендуют на звание полиглотов в будущем, потому что взялись сразу за два сложных языка. Сколько же таких людей: 11-8 = 3
Думаю, что за несколько месяцев вполне осуществимо. Это, чтобы выйти на уровень понимания разговорной речи и продуктивного общения в японской языковой среде: коммуникация, чтение, работа... Чистота произношения и дальнейшее совершенствование языка безусловно требуют более длительного времени.
При этом, очень важна мотивация и также возможность погружения в языковую среду.
В качестве иллюстрации-примера приведу опыт одной из моих сестёр. После того, как она выиграла "программу" для работы в Японии в области искусственного интеллекта, со времени прибытия в страну ей (перед работой) отводилось 3 или 4 (сейчас точно не вспомню) месяца для освоения японского. С чем она благополучно справилась. Начинала с "нуля".
Если учитывать, что в багаже уже есть китайский, это конечно большой плюс, хотя языки довольно сильно отличаются. Иероглифы "пришли" из Китая, но в основном имеют японское прочтение. Также, считается, что фонетически китайский более сложен, а грамматически, наоборот, японский (падежи, спряжения, числа, более многообразная слоговая структура слов...). Но, всё же
Легче всего выучить иппонский... Секундочку... я найду ссылочку на имппонско-русский словарь... там Вы сожете свою фамилию на иппонский перевевсти... мой НИК крутым получился очень... ищу...
Во!
Англо-иппонский олфавит:
A- ka *
B- zu *
C- mi *
D- te *
E- ku *
F- lu *
G- ji *
H- ri *
I- ki *
J- zu *
K- me *
L- ta *
M- rin *
N- to *
O-mo *
P- no *
Q- ke *
R- shi *
S- ari *
T-chi *
U- do *
V- ru *
W-mei *
X- na *
Y- fu *
Z- z *
<hr />
Используя этот словарь преобразую свой NetFox:
To Ку Chi Lu Mo Na
Токучилу Мона - Был английский лис, а стал такой японский непонятно кто.