По моим наблюдениям, чтобы фраза разошлась (если не стала "крылатой"), чтобы приобрела некую двузначность, или афористичность (как вы пишите) в этой фразе должен быть изначально заложена возможность двоякого прочтения. Во фразе должен содержаться некий каламбур, игра слов. И если такая игра слов в афоризме присутствует, он становится более популярным (опять же, по моим наблюдениям), а фраза содержащая каламбур имеет больше шансов стать афоризмом.
В принципе, могу подтвердить свои слова какой-никакой статистикой. Лет десять назад я обзавёлся хобби - придумывать каламбуры и афоризмы (или то, что я таковыми считал) и поскольку размещал плоды своего увлечения на собственном сайте, вполне мог отслеживать какие фразы чаще всего копируют посетители, какие фразы, афоризмы, каламбуры пользуются наибольшей популярностью грубо говоря.
Конечно, крылатыми эти фразы назвать нельзя в силу того, что аудитория маленькая а "крылатость" фразы подразумевает широкое распространение и известность... Но в качестве иллюстрации к тезису, что двусмысленность фразы добавляет популярности, "крылатости" афоризму среди прочих - статистические результаты по моему сайту вполне подойдут: среди сотен и сотен афоризмов чаще всего посетители копировали лишь пару десятков и больше половины этих часто копируемых фраз содержат каламбур, игру слов, возможность двоякого прочтения.
Приведу тут некоторые (почти все) из часто копируемых фраз - будет легче составить представление о том, что двузначность фразы или возможность двоякого прочтения явно увеличивают шансы фразы на то что она станет популярна (хотя бы локально, на конкретном отдельно взятом сайте).
… Время уходит куда-то всё время…
… Жизнь могла пойти по-другому, но пошла по мне…
… Мне всё по зубам… иногда, правда, и по шее достаётся…
… Мне до счастья рукой подать – подайте, кто сколько может…
… Если между мужчиной и женщиной ничего нет – глупо не воспользоваться отсутствием препятствий…
… Не знаю, что достанется нашим потомкам, но достанется им крепко…
… Никакой жизни на Марсе нет – никакая жизнь вся на Земле…
… Переживать бесполезно – всех не переживёшь…
… Плохая наследственность – это когда все близкие – недалёкие…
… Оптимизм – это когда люди вас едва выносят, а вы радуетесь, что не вперёд ногами…
… Приподнял настроение, а под ним такое!!!…
… Рухнувшие небеса — это всегда новые горизонты…
… Я к несчастью пьющий: как ни выпью – к несчастью…
В вышеприведённом блоке фраз видно, что "всё время" можно прочитать и как "всё время полностью" и как "постоянно"; а "пойти по-другому" можно прочитать как "иначе" или как "по другому"; "по зубам" как "по силам" и как "прямой в челюсть"...
В общем, объяснять в чём суть афоризма дело ещё более странное, чем объяснять в чём юмор анекдота, так что брошу я это дело, а приведу ниже оставшийся блок часто копируемых фраз на моём сайте но в этих фразах нет никакой двусмысленности и таких фраз меньше, чем в предыдущем блоке.
… Бойкот женщине невозможен – как только вы перестаёте с ней говорить, она решает, что вы начали её слушать…
… В борьбе добра со злом тяжелее всего определить, кто где…
… Всё больше сил требуется женщине, чтобы быть слабой…
… Не доказывайте человеку, что он дурак: если он не дурак – в этом нет смысла; если дурак – тем более…
… Не отравляйте себе настоящее прошлым – это плохо сказывается на будущем…
… Не то досадно, что журавль в небе, а то - что синица постоянно в руку гадит…
… Не у всех предки слезли с пальмы – чьи-то явно рухнули с дуба…
… Приобретённый опыт обмену и возврату не подлежит…
… Сумасбродство – это когда мозги у человека вроде на месте, но каждый раз на новом…
… Цивилизация – это когда всё более сложные вещи могут делать всё более тупые люди…
В общем, мне кажется вполне обоснованно можно сказать, что для обретения фразой "крылатости" или просто популярности в ней изначально должна быть заложена возможность двоякого прочтения, двоякого толкования.
Фраза без "двойного дна" тоже может стать популярной, но шансов на это у неё будет меньше.
Ну и, конечно, коли во фразе нет возможности двояко прочитать слово или словосочетание, то двусмысленности в этой фразе и взяться неоткуда. Поэтому многие двусмысленные афоризмы невозможно перевести скажем, с русского на английский, или с английского на русский - теряется игра слов, теряется и афористичность.