Эти слова встречаются в словарике, составленном Г. С. Новиковым-Даурским. По идее автора в него должны были попасть слова и выражения, распространённые в Амурской области. В этот интересный список попали такие слова, которые, ей-Богу, можно было услышать далеко за пределами означенного региона: балбес, бардак, сирые, шельма, калита. Про московского князя Ивана Даниловича Калиту все слышали, во всех учебниках объясняется его прозвище, какой же это диалектизм? Впрочем, как и другие перечисленные выше слова. Сразу возникает встречный вопрос: насколько Г. С. Новиков-Даурский знал русский язык, если у него в списке такие "диковинки". Вспоминается однокурсник, привезший из диалектологической практики слово... подгузник.
Блезирник или близирник - это льстец, а блезирничать - это высказывать кому-либо неискреннюю фальшивую жалость всё с той же целью подольститься.
Скажу сразу, никакой "старинностью" здесь для меня и не пахнет. Это слово очень похоже на искажённое французское plaisir Первый звук - билабиальный взрывной глухой согласный [p] исказился по громкости-глухости и изменился в билаб. взр. звонкий согласный [b]. Безударная позиция первого гласного привела к тому, что он, как это всегда бывает в русском языке, перешёл из [e] в [ie] или просто в [i].
Самая седая древность этого слова не идёт дальше петровской эпохи, когда русский язык был наводнён избыточными заимствованиями, и царь Пётр первым подавал дурной пример, велев, например, построить дворец, названный Монплезиром. Типичная формула вежливости, выражающая согласие сделать что-либо, также использует это французское слово: с удовольствием - avec plaisir. В дворянском и купеческом жаргоне слово получило дополнительные значения "забава". Словом, у плезира в XVIII в. была очень яркая карьера на просторах России - достаточно блистательная, чтобы докатиться до самых окраин и укорениться там в искажённом виде.