Это недавно появившийся мем, которым подписывают фотографии: обычно их две - на первой кто-то свежий, весёлый и бодрый, а на второй он же измученный, оборванный, потрепанный жизнью. Полностью фраза звучит: "Me at the beginning\start of 2016 vs. me at the end of 2016", т.е. дословно "я в начале 2016 против я в конце 2016 года". Но фотки не обязательно относятся именно к 2016 году, иногда между ними - десятилетия.
На русский можно передать как: "было-стало".
Перевод этого словосочетания будет зависеть полностью от контекста. Если оно встретилось в каком-то историческом тексте, то переводом (дословным) будет - мальчик для битья (то есть мальчик, который воспитывался вместе с ребёнком королевского рода и подвергался наказанию/порке вместо него). В переносном же значении это словосочетание можно перевести, как крайний, то есть человек на которого сваливают всю вину. Образные переводы этого словосочетания - козёл отпущения, мальчик для битья, стрелочник (идёт отсюда - что бы на станции ни случилось, всё стрелочник виноват).
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.