А, почему бы и нет. Если агентство сотрудничает с агентствами заграничными, то переводчики очень нужны, на тот момент, когда пара решает встретиться. Или же есть кадры в заключении договоров между такими агентствами.
Работать переводчиком интересно, в первую очередь, потому, что узнаешь много новых людей и их традиции. Я работала в основном с американцами. Около шести лет с миссионерами-баптистами. Сделала для себя много выводов. Сразу стали понятны нападки на америкосов сатирика Задорнова. Пришлось с ним согласиться в отношении их интеллекта:)) Но те были простые люди. Позже около двух лет работала с архитекторами и менеджерами высшего экономического звена, тоже американцами. Эти были очень умные, но жадные. Можно называть это расчетливостью, конечно, но я привыкла называть вещи своими именами.
Что касается знаний самого языка - практика непередаваемая! За две недели личного общения начинаешь воспринимать на слух даже жителей Алабамы - кто знает, тот поймёт!
Так что, если есть возможность работать переводчиком - не сомневайтесь! Выбор достойный. А, тем более, такой язык как китайский. Это большая редкость.
Не хотелось отвечать самой на данный вопрос, но придется. Имею место быть знакомой с переводчиком, который якобы ищет работу, но безуспешно.
Выскажу свои мысли, что должен иметь при себе соискатель-переводчик, без узкой специализации, вообще.
Оговорюсь, что считаю, что переводчик САМ должен переводить данные тексты, чтобы мог объяснить любое слово и речевой оборот, а так же правильность артиклей и т.п. Иначе - нет ему почета.
На мой взгляд, нужно иметь при себе тексты по полстраницы:
- Перевод классического произведения с оригинала на русский, как прозы, так и поэзии (если это по силам)
- Перевод русской классики на иностранный язык, также прозы и поэзии
- Перевод научных статей (строительство, биология, образование и т.п.), с русского и на русский.
- Перевод новостей из СМИ, с русского и на русский.
- Перевод современной прозы.
- Имеющиеся уже публикации.
Работодатель должен оценить качество слога, грамотность да и, вообще, компетентность.
Тексты не должны быть сделаны во время учебы, они должны быть подготовлены специально для "портфолио".
Если вы живете в каком-нибудь областном центре, то наверняка там есть офис какого-либо бюро переводов. Как правило там всегда нуждаются в хороших и ответственных специалистах.
Да, такие заказы есть на разных биржах контента. Но в большинстве случаев платят немного. На Турботексте, к примеру, часто можно увидеть заказы, оцениваемые в 60 руб/тыс., причём перевод с русского на английский. За такие деньги опытный копирайтер и на русском-то писать не станет...
Хорошие цены на переводы и статьи на иностранных языках есть на Текстброкере. Это закрытое бюро копирайтинга, но с хорошим портфолио вас возьмут. Затем надо будет доказать своё право работать на 3 - 4 уровне, так как нормальные заказы на переводы (300 - 500 руб./тыс.) нужно искать именно на этих левелах. Встречаются и заказы по 1 000 руб./тыс. (5 уровень), но там требуется владение языком уровня "бог". Речь на 4 - 5 уровнях, как правило, идёт не о банальном переводе, а о написании полноценной статьи на иностранном языке.