Здесь можно понять смысл по самому выражению. Грех - это плохо, греховные поступки осуждаются церковью и Богом. Человек, совершая греховный поступок, как бы берёт его в свою душу, и душа становится менее чистой. Но это общее понимание. Посмотрим в словаре.
Согласно Фразеологическому словарю, фразеологизм "Взять (брать) грех на душу" имеет два основных значения. Первое значение - человек отвечает за какие-либо предосудительные, плохие поступки, то есть он их совершил и отвечает за них. Второе значение - человек поступает неправильно, плохо, изначально понимая, что совершит предосудительный поступок.
Этот фразеологизм может означать губить свою душу, грешить, совершать неблаговидный поступок. Также может значить считать себя повинным в чем-то или нести моральную ответственность.
Выражение "куда глаза глядят" несет в себе настроение безысходности и побуждение к действию одновременно. Куда идти уже не важно с какой целью тоже. Главное не стоять на месте.
Движение без цели, казалось, но именно в этом движении возникает ритм. Ритм приводит в чувство, он дает опору. Не стой, двигайся! Куда? Куда глядят твои глаза, интуиция не обманет, она приведет в нужное место и в нужный час. Как правило в сказках появляются на пути такие же бедолаги, нуждающиеся в помощи. Ничего нет случайного, все складывается в цепочку осознанных закономерностей.
Удивительное выражение - идти куда глаза глядят! Не "куда-нибудь", не "куда придется", не "хоть куда", а открыть чуйку или третий глаза или интуицию, если вам будет угодно.
"Одного поля ягоды" говорят про людей, которые имеют одинаковые убеждения, одинаково смотрят на окружающий мир. Они не одинаковы в смысле похожести, нет, каждая ягода, каждый человек -уникальны. А вот взгляд на окружающую действительность, что и подчеркивает фразеологизм, у них одинаков-они со своего места видят одни и те же вещи. Поэтому и "рука руку моет", сюда же можно отнести и пословицу "одним миром мазаны", где не "мир", а "миро" - специально приготовляемое благовонное вещество, используемое при церковных обрядах для помазания "новокрещеных" - то есть людей, объединённых одной верой.
Понимая этот процесс объединения, становится понятным и выражение "одного поля ягода".
Выражение "Иудин поцелуй" берёт начало из Библейской истории о предательстве Иисуса Христа одним из его учеников, носящим имя Иуда. Иуда выдал своего Учителя его врагам, поцеловав Христа (тем самым указав на него). И его значение, соответственно - измена под видом дружеского расположения. Здесь уместно вспомнить ещё, что с тех пор и имя "Иуда" стало нарицательным обозначением предателя.
Значение фразеологизма "пальчики оближешь" можно объяснить так: настолько вкусно, что захочется облизать пальцы, чтобы вновь почувствовать этот вкус.
До изобретения ложек и вилок и до их распространения люди ели руками, так что соус, жир, специи — всё это оставалось на пальцах, которые можно было облизать.
Полагаю, что облизывание гостями пальцев (надеюсь, что только своих) было наилучшим комплиментом для хозяйки дома.
Издревле волк у многих народов, в том числе и русского, был символом алчности и жадности, неискренности и жестокости, злобы и далеко не умной хитрости. Эти свойства отражены и во фразеологизмах, содержащих лексему ВОЛК.
Думаю, что самыми древними оборотами с этой лексемой являются обороты НАНИМАТЬ ВОЛКА В ПАСТУХИ и ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Источником первого, НАНИМАТЬ ВОЛКА В ПАСТУХИ, стала басня Эзопа «Пастух и волк», созданная давно – ещё до н.э., в веке VI. Значение этого оборота – «делать нечто неумное, такое, что непременно принесёт вред вместо ожидаемой пользы».
ВОЛКОМ В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ называют и человека, который свои далёкие от человеколюбия дела пытается прикрыть маской доброты и искренности, и даже сильные государства, нападающие на слабые страны, прикрываясь маской искренней заботы о них и их гражданах. Данный фразеологизм – синоним слова лицемер. С этим оборотом связан и фразеологизм ВОЛКИ И ОВЦЫ, употребляющийся в значении «палачи и жертвы, обманщики и обманутые». Истоки этих оборотов – в Библии, в Новом Завете:
Человек внимательно наблюдал за волками, а потом соотносил некоторые особенности жизни этих животных с миром своих чувств, с миром отношений между людьми.
Состояние полного отчаяния, возникающего из-за сложнейших ситуаций, когда человек уже не может ничего изменить, характеризуется фразеологизмом ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
С волчьим воем сопоставляется и чьё-то крайнее недовольство чем-либо, чьё-то бессилие перед обстоятельствами, абсолютная невозможность выйти из затруднительного положения. ВОЛКОМ ВЫТЬ (ВЗВЫТЬ) – так говорят о подобном состоянии.
Взгляд волка, тяжёлый, исподлобья, породил фразеологизм СМОТРЕТЬ ВОЛКОМ. Употребляется этот фразеологизм в значении «демонстрировать свою неприязнь к кому-либо, выражать к этому лицу явное, а не тайное нерасположение, проявлять по отношению к кому-либо злобу».
В уголовном мире родился оборот ВОЛК ПОЗОРНЫЙ (ВОЛКИ ПОЗОРНЫЕ) – так люди, связанные с криминалом, называют представителя (представителей) правоохранительных органов.
В значении «человек иного, чаще более низкого круга, классовый и идейный враг» употребляется фразеологизм ТАМБОВСКИЙ ВОЛК, порождённый крылатой фразой:
Тамбовский волк тебе товарищ,
несколько неожиданно обыгрывающейся в фильме, снятом по мотивам произведения М. А. Булгакова.
Но есть и такие фразеологизмы с лексемой ВОЛК, которые несут в себе не отрицательное, а положительное значение.
СТАРЫЙ ВОЛК – так говорим мы о человеке бывалом, много пережившем, умудрённом опытом житейским.
ТРАВЛЕНЫМ ВОЛКОМ мы тоже называем человека бывалого, пожившего, но такого, чей опыт жизненный складывался под влиянием многочисленных лишений и невзгод, которые он испытал.
А опытного моряка называем МОРСКИМ ВОЛКОМ. В английском языке оборот МОРСКОЙ ВОЛК (SEA WOLF) употреблялось с века XIV, но в значении «пират» (для обозначения моряка бывалого там есть обороты SEA SALT, OLD SALT). Но уже у русских классиков века XIX мы встречаем выражение МОРСКОЙ ВОЛК в том значении, в коем его используем и сегодня. Отмечу: особенно широко оно стало употребляться в речи с появлением романа Д. Лондона «Морской волк», сурового героя которого, опытного мореплавателя, автор назвал Волком Ларсеном.
Волка-одиночку называют бирюком. С этим словом в русском языке тоже есть фразеологизмы:
ЖИТЬ БИРЮКОМ – так говорят об угрюмом, нелюдимом, одиноком человеке;
ГЛЯДЕТЬ БИРЮКОМ – с тем же значением, что у оборота СМОТРЕТЬ ВОЛКОМ.
Хочется назвать и несколько фразеологизмов с образованным от лексемы ВОЛК прилагательным ВОЛЧИЙ:
ВОЛЧИЙ АППЕТИТ – аппетит отменный, очень (даже чрезмерно) хороший;
ВОЛЧЬИ ЗАКОНЫ – законы жестокие, стадные, крайне далёкие от тех, по которым должны жить люди;
ВОЛЧЬИ ПОВАДКИ – жестокие повадки, привычки, полное отсутствие сострадания, сочувствия к другим;
ВОЛЧЬЯ СТАЯ – группа, банда отморозков;
ВОЛЧЬЕ ЛОГОВО – пристанище преступников; жилище, место расположения врагов;
ВОЛЧЬЕ ВРЕМЯ – зима.
Завершая свой ответ, скажу: обороты фразеологические, кои включают в состав свой наименования животных, называются зооморфизмами. Такие обороты имеют несколько специфических для них признаков:
содержат название животного;
их значение всегда переносится на человека и его мир, то есть они называют действия, производимые людьми, характеризуют человека, его нравственные качества, его поведение.