Как правильно перевести название книги Шваба и что оно означает?
В одной из своих лекций Андрей Фуросов сказал, что мы неправильно переводим название книги Шваба как "Великая перезагрузка".
Английское слово , которое в названии книги, правильнее переводится как "сброс" или "обнуление".
Т.к. я не знаток тонкостей английского языка, то может быть знатоки Большого Вопроса меня просветят?
Дело в том, что перезагрузка и сброс - это две разные вещи. При перезагрузке нас ждет что-то принципиально новое, жизнь продолжается. При великм сбросе нас просто всех сбрасывают со счетов и, возможно из жизни, цивилизации, возвращают в доцивилизованное состояние или вовсе уничтожают. Как при сбросе информации в компьютере.
Что-то мне не хочется "обнуляться".
Как правильно читать название, и что более важно, как правильно его трактовать?
Кроме широко известной "перезагрузки", как существительное reset может означать:
А в медицинском плане (это касается заглавия книги "Covid-19. The Great Reset"):
Что означает reset в общем понятно, а для того чтобы его правильно перевести применительно к названию книги Клауса Шваба, пожалуй не требуется быть знатоком тонкостей английского языка, достаточно посмотреть какие выводы делает Андрей Фурсов из прочтения "Covid-19. The Great Reset".
Посмотрим на краткую выжимку из сказанного:
Здесь нет никакой перезагрузки и в помине, сплошная деструкция и разрушение существующего. Ничего нового в принципе тоже не предлагается. О подрыве капиталистической системы, слиянии государств и распределительной экономике мечтали пламенные революционеры, а о необходимости ограничения образования говорил ещё Бисмарк. Воедино собраны все средства для подавления индивидуальности людей во имя "общего блага" этих самых индивидуумов.
Как всякий шаг назад такой "reset" несёт потери, не гарантируя в ходе социального эксперимента "новую нормальность". Зато попятное движение хорошо известно мировой истории. Недаром в "Плане Клауса Шваба" видят "возрождение фашизма в новом виде, подогнанном под современность".
Клаус Мартин Шваб - немец по рождению, с начала 70-х годов прошлого века постоянно живёт в Швейцарии. Разумеется, важнейшие свои книги и статьи он публикует чаще на английском по вполне понятным причинам.
Я не могу сказать, какой язык изначален для The Great Reset. Однако немецкий язык для предпринимателя родной, так вот на немецком этот новый его печатный труд переводится тремя вариантами:
"Das große Zurücksetzen"/Большо<wbr />й (великий) сброс,
"Der große Neustart"/ Большой (великий) новый старт,
"Der Große Umbruch"/Большой (великий) переворот/перелом.
Как я понимаю, книга Шваба и Маллере написана на английском и называется 'Covid-19. The Great Reset'. Русский перевод "Великая перезагрузка" вполне актуален, ибо в современном языке английское слово reset прочно связано с IT-сферой. Reset - это принудительное прерывание работы компьютера (прежде всего из-за сбоев в его работе), или перезагрузка по-русски. Применяют reset в том случае, когда штатные способы заставить систему работать нормально не дают эффекта.
Собственно, это мы сейчас и наблюдаем в глобальной экономике: она уже несколько десятилетий как уперлась в пределы роста из-за конечности и хрупкости нашей планеты. Невозможно непрерывно наращивать производства из-за того, что нет бесконечного числа потребителей произведённого. Невозможно начать большую войну из-за риска уничтожить планету. Это значит, что нужно искать какой-то новый путь "зачистить поляну", или если угодно - "сбросить глобальной компьютер, зависший от накопившихся багов", т.е. уйти в перезагрузку. Собственно, об этом и пишут Шваб и Маллере.
Ну, буквально, "reset" переводится как re-пере(повторение, заново) set-установка. С подачи отечественных околокомпьютерных надмозгов-локализаторов, в головы втемяшилось интерпретация этого слова - "перезагрузка".
А что бы правильно перевести название книги следует ознакомиться с ее содержимым, обычно название отражает контекст. Думаю, это хайпожорская "нетленка" пустая, по сути.
Фразеологизм "sweet tooth" значит "сладкоежка, сластена", соответственно, "to have a sweet tooth" значит "быть сладкоежкой". С переводом здесь проблем нет, но однажды это словосочетание встретилось в ироническом значении "сахарница". И, самое главное, имейте в виду, что на сленге это выражение значит "пристрастие к наркотикам", поэтому читайте текст, вникайте в контекст.
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
A person can't carry a tune - о человеке, который фальшивит.
A person is tone-deaf - о человеке, у которого нет слуха.
A person has a tin ear (for something). Эта фраза имеет более широкое значение - у человека отсутствуют способности к чему-то (или понимание чего-либо), чаще, конечно, к музыке. Наверное, это ближе всего к нашему медведю, наступившему на ухо.