to be on the fence - Находиться в состоянии внутренней защиты от окружающих. Замкнуться. "Уйти в себя".
это из фильма Индиана Джонс еще на VHS кассетах, так перевел переводчик фразу китаенка когда слон из хобота обрызгал девицу.
мальчишка заливаясь от смеха повторял "очень смешно" . очень - вэри, но переводчик или ступил, или прикололся
Одно из многочисленных "темных мест" в "Слове о Полке Игореве":
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию - то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный - белка-волк-орел.
То ли мыслию - мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 - одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу мыси )))
Слышала несколько версий, самой убедительной мне показалась франко-итальянская. Есть гравюра болонского художника Агостино Караччи (Agostino Carracci). Называется "Мессалина у Лициски в каморке". На ней изображена лупанарная сценка - развлекающаяся парочка и хозяйка борделя, освещающая композицию свечкой. Что хотел сказать мастер не ясно, но французы, разглядывая картину, называли ее "tenir la chandelle" - держащая свечу. Разумеется, в народ это название ушло под соусом "видевшая некую интрижку собственными глазами". Так и употребляется по сию пору.
Я кадрировала картинку, она чересчур откровенна. Желающие увидеть ее полностью могут найти по оригинальному названию "Messaline dans la loge de Lisisca"
От азатов, которыми были джигиты и которые издавна любили петь и у них были черные волосы и звонкий голос и много энергии. Еще они любили танцевать. Что касается темного волоса, ио помимо голоса, считалось что такой цвет волос, еще и говорит об энегичности человека и его жизненной силе.