Фраза вопросительная, но разговорная, т.к. в немецком языке в вопросительном предложении на первом месте стоит глагол или вопросительное слово.
В этом же выражении вопросительное слово опущено, а сам порядок нарушен.
Такое вполне допустимо в обыденной речи. Перевести на русский можно несколькими фразами, но не дословно, т.к. дословный перевод не годится: У тебя всё в порядке?/У тебя всё хорошо?/Всё нормально у тебя?/Как дела?/Как у тебя дела?
Верно такое предложение с этим же переводом будет выглядеть так:
- без вопросительного слова, на 1-м месте глагол - Geht es dir gut?
- с вопросительным словом, оно на 1-м месте, затем глагол - Wie geht es dir?
Отвечать положено не одним словом, а предложением, с обязательным "спасибо", например, Danke, es geht mir gut.
Действительно, оба существительные являются синонимами, т.е. обозначают, на первый взгляд, одно и то же - "освежение".
При этом важное значение имеет контекст.
Поясняю на примерах:
- мне жарко, хочется купаться, мне хочется пить, хочется свежего воздуха, т.е. мне нужно освежение/ich brauche eine Erfrischung/ - в этом случае говорим Erfrischung;
- если же речь идёт о том, что что-то нужно припомнить, изменить в квартире/ich brauche eine Auffrischung in Wohnung/, изменить причёску, сделав новую стрижку, употребляем слово Auffrischung. И здесь мы тоже что-то освежаем, но в переносном смысле: вспоминаем, переставляем, стрижёмся и т.д.
Слово Geburtstag переводится с немецкого языка как "день рождения". Мы знаем, что немецкий язык отличается большим количеством сложных слов. Более того, они могут образовываться "временно", то есть в словаре этого слова может и не быть, но оно употребляется и благодаря закономерностям образования сложных слов в немецком языке подобные слова понятны носителем языка.
Все сложные слова с компонентом (с корнем) "Geburtstags-" так или иначе имеют отношение ко дню рождения. Итак, со словом Geburtstag в качестве дополнительного компонента в сложном слове можно образовать следующие слова:
Есть, конечно, и другие слова, но эти мне вспомнились в первую очередь.
На примере этих сложных слов можно познакомиться с некоторыми закономерностям образования сложных слов в немецком языке:
- Главным компонентом в сложном слове является последний компонент. Именно он определяет артикль целого существительного. Обратите внимание на эту закономерность в наших примерах - все Артикли разные: найдите в вышеприведенном списке эти слова и обратите внимание на артикль сложного слова: der Tisch, das Geschenk, die Party.
- В сложном слове часто может появляться соединительная гласная -s-.
- Переводить сложные слова не всегда просто. Нужно обязательно учитывать последнее - главное - слово, а первый компонент (в нашем случае "Geburtstags-") выступает в качестве определения (характеристики) последнего слова.
Например, в слове das Geburtstagsgeschen<wbr />k последним словом является das Geschenk (подарок), следовательно, под этим сложным словом в первую очередь подразумевается "подарок". Далее задаем к последнему слову вопрос "Какой подарок?". Ответ на лицо: "подарок на день рождения". По такой модели переводятся и остальные сложные слова.
Kirche, Küche, Kinder. Церковь, кухня, дети.
Вот эти три области, где и должна была находиться и трудиться женщина. Именно такое положение дел, когда женщина не участвовала в принятии важных решений, не имела финансовой независимости и зависела от мужа целиком и полностью, вызвала протест среди женщин, который породил феминистское движение. Женщины небезуспешно боролись за свои "права", вернее, за равноправие. Так сегодня в официальных документах обязательно упоминание не только мужское название каких-либо профессий, но и женское: Ärzte und Ärztinnen, Professor und Professorin.
Если сегодня сказать эти три буквы замужней немецкой женщине, то она сильно возмутится и обвинит вас в дискриминации по половому признаку.
Справедливости ради надо заметить, что в нашей культуре в прошлом подобная дискриминация была менее выражена, потому что в Советском Союзе все люди были объявлены равными.
Действительно, в немецкой устной речи гораздо чаще употребляется составное прошедшее время Perfekt.
Однако вспомогательные глаголы в той же устной речи при самостоятельном употреблении стоят в форме Präteritum (это вторая форма из трех основных форм глагола).
В отличие от вспомогательного употребления эти глаголы имеют свое смысловое (лексическое) значение и часто переводятся на русский язык. Их спряжение немного отличается от спряжения в настоящем времени (Präsens).
Итак, спряжение:
Глагол "sein" (быть) в Präteritum - war - был:
Примеры:
- Ich war in Deutschland. - Я был в Германии.
- Du warst gestern sehr müde. - Ты вчера очень устал.
- Die Party war sehr gut. Aber es war kalt. - Вечеринка была очень хорошая. Но было холодно.
- Im Sommer waren wir am Meer. - Летом мы были на море.
- Wo wart ihr im Sommer? - Где были вы летом?
- Waren Sie schon in Kasan? - Вы уже были в Казани?
<hr />
Глагол "haben" (иметь) в Präteritum hatte - имел:
Примеры:
- Ich hatte ein Problem. - У меня была проблема. (досл.: я имел...)
- Du hattest Kopfschmerzen. - У тебя болела голова.
- Die Stadt hatte viele Sehenswürdigkeiten. - В городе было много достопримечательност<wbr />ей. (досл.: город имел...)
- Wir hatten einen schönen Urlaub. - У нас был прекрасный отпуск.
- Hattet ihr einen Autounfall? - Вы попали в аварию? (досл.: имели ли вы)
- Sie hatten kein Werkzeug. - У них не было инструментов.
<hr />
Глагол "werden" (стать, становиться) в Präteritum wurde - стал:
Примеры:
- Ich wurde glücklich. - Я стал счастливым.
- Du wurdest Student. - Ты стал студентом.
- Das Leben in der Stadt wurde besser. - Жизнь в городе стала лучше.
- Wir wurden ein Ehepaar. - Мы стали супружеской парой.
- Ihr wurdet gute Fachleute. - Вы стали хорошими специалистами.
- Nach langen Sport-Übungen wurden die Schüller schneller, stärker und größer. - После долгих упражнений школьники стали быстрее, сильнее и выше.