Нужно сразу сказать, что швейцары обычно сразу же переходят на хохдойч (по крайней мере, пытаются), если с ними заговаривает немец.
Для жителей юго-запада Германии понять швейцарцев проще, чем, например, людям с севера или востока страны. Этому есть простое объяснение: диалекты базируются на алеманском наречии. При этом помним, что в каждом из 20 кантонов Швейцарии (всего 26 в стране), где язык базируется на немецком, тоже есть свои особенности.
Информационные передачи из Швейцарии (земля Баден-Вюрттемберг) транслируются без перевода, поскольку дикторы и модераторы говорят на правильном немецком, за исключением специфического хрипящего произношения отдельных звуков, а вот речь обычных швейцарцев, говорящих на швицедуч, в телепрограммах идёт с бегущей строкой-переводом.
Разумеется, разница есть (кроме произношения) и в лексике, и в грамматике.
Некоторые примеры швейцарских слов, сочетаний, фраз, затруднительные для понимания жителям Германии.
Классический пример, демонстрирующий разницу между литературным немецким языком и швейцарским немецким - Chuchichäschtli/нем. Küchenkaestchen/кухо<wbr />нный ящик, шкафчик. Немецкое "к" трансформируется в хрипящее, "простуженное" "х" - "хухихэштли", а "ст" - в "шт".
Слово "хут"/Hut для немцев "шляпа", но на самом деле - это швейцарский вариант слова "кожа"/нем. Haut, т.к. в ряде слов сочетание "ау" в швейцарском немецком стало просто "у", иногда долгим. Подобные примеры: Маус-Муус/мышь, Хаус/Хуус и т.п.
Такое впечатление, что швейцарский немецкий стремится к простоте, например, в нём исчезло сочетание-дифтонг "ой"/нем. eu, превратившись просто в "у с точками", что тоже вызывает затруднения в понимании.
Значения некоторых сочетаний вообще без помощи знатоков или словарей и не поймёшь вообще, напр., Foedlebotzbapeie - это туалетная бумага/нем. Toilettenpapier.
Привычные грамматические конструкции часто выглядет чуждыми немецкому языку, напр., "мы делаем" у швейцарца "mir mahend", а у немца "wir machen". При этом ещё раз подчеркну, что для жителей Баден-Вюрттемберга такие конструкции тоже свойственны, они прекрасно понимают соседей.
Иногда неясен смысл сказанного: Ich mach mal kurz ein Telefon/В переводе - "Я быстро сделаю телефон", именно так можно понять эту фразу, хотя на самом деле это иное - "Я быстро позвоню/Сделаю звонок/нем. Ich rufe kurz an.
А уж об отдельных словечках, употребляемых швейцарцами в разных местах, можно долго говорить.
Тоже несколько примеров.
Вместо привычного немцам "в любом случае", "обязательно"/нем. auf jeden Fall/ - швейцарское He joderno (в Базеле), "wa machemo?" (Тургау) - немецкое "was machen wir?", т.е. "что будем делать?" и т.п.