Речь идет об имбире. Почему его так назвали? Это видно, если посмотреть на него. Ведь похоже на рог)
Первый переводов Еврейских Писаний на греческий язык - это Септуагинта (озн. «семьдесят»). Это письменный перевод с древнееврейского языка. Работу над этим переводом начали примерно в 280 году до н. э. 72 еврейских ученых из Александрии (Египет). Со временем эту цифру округлили до 70, по этому перевод был назван Септуагинта. Этот перевод был окончен во 2 веке до н. э. Септуагинта стала основным переводом Библии для евреев, говоривших по-гречески, и ею широко пользовались вплоть до времен служения Иисуса Христа и его верных апостолов.
В наше время в распоряжении ученых есть множество папирусов с фрагментами Септуагинты. Эти папирусы очень высоко ценятся, так как относятся ко времени первых христиан и, несмотря на то, что они состоят лишь из нескольких стихов или глав, они помогают установить текст Септуагинты.
Имя Роман не греческого, а древнеримского происхождения и в переводе с латыни означает "римлянин". В некоторых интернет-ресурсах указывают, что в древнегреческом языке это слово имеет значение "сильный" или "крепкий". Не знаю, откуда это взято, потому что сильный-крепкий по-древнегречески "кратейрос", на Романа никак не похоже.
Не знаю, доплывали ли древние греки в своих путешествиях до арктических стран, или они только слышали о странных северных землях, которые и зимой и летом покрыты льдами и снегом, но о том, что такие земли существуют греки знали наверняка. И даже придумали для этого края свое красивое название - АРКТИКА. Вернее, греки называли эти земли Арктикос, то есть арктическими, медвежьими, ведь слово Арктос по гречески означало медведя. Или, если обратить внимание на обстоятельства, медведицу. Есть в Арктике настоящие медведи, белые, но греки прозвали северные земли медвежьими потому что лежали они под ковшом Большой и Малой Медведиц, одних из самых известных созвездий северного полушария.
Итак, Арктика - значит Медвежья земля.
Насколько я понимаю, автора интересует перевод ля фуфунь пер ля шеф? Хотя правильнее звучит ля фуфунь пур ля шеф: pour le chef в переводе с французского означает для шефа. Осталось выяснить, что такое ля фуфунь, как ля фуфунь пишется по-французски и как переводится.
Не уверена, что во французском языке есть словечко "фуфунь". Может быть это сленг? Не знаю. В русском языке обнаружила неологизм "фуфунька", который означает "вонючка", но лично никогда не слышала этого слова.
Ответ на вопрос скрыт в 62 серии комедийного сериала «Кухня» на СТС. Во второй серии 4 сезона Луи приготовил шефу блюдо от шефа и назвал его «Ля фуфунь пур ля шеф» типа по-французски. В титрах есть перевод - «Пиписька для шефа». Получается, в трактовке авторов сериала ля фуфунь переводится как пиписька.
Можете посмотреть эту серию здесь на видео.