Если что-то произошло или случилось - at crack of dawn - это случилось очень-очень рано, на рассвете, с первыми лучами солнца.
I went to the forest at the crack of dawn. Можно перевести, как отправился в лес в самую рань.
Feet in hand and forward.
Это можно перевести только буквально.
Их "Go" - выглядит бедновато и скучно, по-сиротски.
Но вообще некоторые (около 300) типичных русских (славянских) выражений (в отличии от романо германских языков) часто лишены общепринятой логики, но зато присутствуют яркие, показательные, значимые, эмоции, как в данном выражении, выступающие, как интеллектуально-подталкивающее мозг и все тело того, кто это слышит.
Одним словом: конкретно, богато, обширно, и многозначно.
Так могут думать только мы. Нам это понятно - Взять ноги в руки и бежать, что бы быстрее было. Англичане точно не сообразят.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
"happy hours" - "счастливые часы"
В заведениях в период времени, помеченный как "счастливые часы" происходят какие-то акции или скидки. К примеру, скидка 20% в ресторане в счастливые часы с 11.00 до 13.00
Одно из значений слова "just" - просто. Все выражение переводится как "просто сделай это". Кроме обычного бытового использования данного выражения, это выражение является слоганом известного спортивного бренда Nike. Эмоциональная окраска этого слогана подразумевает - если хочешь добиться цели иди к ней, делай что должен делать и все получится. Сравните бытовое использование выражения и эмоционально окрашенное:
Can you just do it without whining? - Ты не можешь просто сделать это, без нытья.
Just do it, I know you can. - Просто сделай это, я знаю ты сможешь.