В английском языке тоже есть выражение "rubber policeman". Но означает оно совсем не то, что по-русски народное выражение "резиновый полицейский". Достаточно взглянуть на фотографии в вопросе и здесь, в ответе. Это стеклянная или пластмассовая палочка с с гибким наконечником из натурального каучука. Используется для гравиметрического (то есть весового) анализа, когда нужно точно взвесить какое-либо твердое вещество. С помощью этой палочки переносят остатки мокрого вещества, прилипшие к стенкам или дну колбы, на фильтр в воронке, чтобы промыть вещество, а потом высушить. Обычно твердое вещество переносят с помощью струйки дистиллированной воды, которой промывают стенки и дно колбы. Но не всегда так удается перенести всё вещество, особенно тяжелое или слипшееся в комки. Этим приспособлением комки легко разбить. Если же использовать стеклянную палочку без мягкого наконечника, можно случайно пробить в дне дырку или поцарапать дно и стенки. И остатки вещества стеклянной палочкой хорошо не собрать. Когда-то с той же целью использовали ощипанные птичьи перья. А название этого приспособления потому, что по-английски police - это не только полиция, но и поддержание чистоты (американизм), уборка, а глагол to police значит также поддерживать порядок, производить уборку.
Означает "Нормированный рабочий день".
As a free-lancer you don't have to work regular hours, but it won't exempt a tight schedule from time to time... : Как человеку самозанятому, тебе не нужно работать по нормированному рабочему расписанию, но это не избавит тебя от плотного графика (который случается) время от времени...
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
На мой взгляд, это выражение переводится таким образом: беден, как церковная мышь.
Так говорят о малоимущем человеке, с крайне низким, мизерным доходом, у которого в доме шаром покати.
Вот пример предложений(одного недостаточно, чтобы раскрыть суть).
My new neighbour borrowed money from me but did not repay a dept. Then I did not know that he as poor as a church mouse.
Уже по написанию и звучанию слова из вопроса можно понять, что оно не является исконно русским. Очень большая часть лексики нашего родного языка пришла в него из других: из греческого и латыни, французского и немецкого. В эпоху интернета большая часть заимствований идет из вездесущего английского языка.
Данное существительное тоже взято из него. Английское слово backlog многозначно. Одни из основных значений:
- задолженность,
- запас,
- резерв,
- портфель заказов ( экономический термин ).
В наши дни данное существительное чаще употребляется в значении портфеля заказов. Также в последнее время нередко можно услышать такие словосочетания как бэклог проекта и бэклог продукта.
Вот в них заменить это заимствование одним словом русского происхождения затруднительно.
Б - список требований к чему-то, над чем ведется работа в данное время, с целью доведения этого продукта до совершенства и оптимизации его свойств и характеристик.