Данное словосочетание состоит из глагола do и существительного damage.
Английский глагол do является многозначным. Его можно перевести на русский язык как делать, выполнять, действовать, готовить, исполнять, причинять, готовить, прибирать, осматривать, годиться, заканчивать, процветать, поживать. В разговорной речи он может даже означать обманывать и отбывать срок в тюрьме.
Имя существительное damage менее многозначно. Чаще всего оно переводится повреждение, вред, ущерб, убыток.
Значит, словосочетание do damage на русский язык можно перевести как наносить урон, причинять вред. Как вариант, могут встречаться такие вариации перевода: вредить, причинять боль, делать больно.
Можно перевести как "потерянное из-за тебя". Есть даже песня с таким названием. Поет её Лора Перголицци, которая выступает под инициалами LP. Песня мне очень нравится. Перевод песни и фразы которая вас интересует можете найти здесь. Кстати там в некоторых рядках песни перевод этой фразы имеет совсем другое значение, но думаю это для того, чтоб дать переводу смысл на руском языке, ведь точно перевести произведение автора и передать все, что он хотел сказать очень трудно.
Открываем словарь, англо-русский.
Ищем "Warranty" - гарантия.
Ищем 12 - 12
Ищем "month" - месяц ("s" в конце говорит о множественном числе, ибо язык английский, или о притягательной форме).
Вуаля!
"Гарантия 12 месяцев" или "Гарантия 12 месячная", что сути не меняет
Правда неожиданно?
Чтобы спросить у человека, на скольких языках он разговаривает, стоит употребить фразу: "How many languages do you speak?". Если же вы хотите спросить о владении конкретным языком, можно сказать: "Do you speak English / Italian / Germany etc?"
"Once upon a time" переводится с английского как "когда-то", "единожды", "давным-давно", "однажды". В начале сказок часто переводится на русский язык как "жили-были", " много лет тому назад", "некогда".