Самое простое - это уборщик. Уборщик - он и есть уборщик, чистильщик, если точнее, что русском языке синонимы почти без контекстных различий. По-английски Cleaner(claeners), все прочие уборщики по-английски имеют какой-нибудь контекст .
Сторож - чуть сложнее, собственно сторожа нет, есть guard - охранник или охранитель, и есть security - безопасность или безопасник. Или watchmen - наблюдатель, следящий. В обратном переводе сторож получается только с контекстной натяжкой.
Прямого аналога дворнику просто не существует, потому что собственно дворник - это не просто уличный уборщик, как теперь принято считать,
и как теперь стало, а должность в структуре охраны правопорядка в России, в обязанности которого входит в том числе уборка дворовой территории. Когда в английском нет прямого аналога, то принято заимствовать слово без перевода, то есть дворник и по-английски дворник. Наш дворник - и в Африке дворник,jardmen, janitor и т.д.), если он не стеклоочиститель, тогда он - wiper.
Самое близкое по значению дворнику - janitor, потому что он и уборщик, и вахтёр, и сторож, и швейцар, короче, «и столяр, и плотник, и на мышей охотник».