По-английски "полноценный ужин" звучит как "a full dinner". Также возможен вариант "complete dinner". Однако, хотя грамматически это правильные фразы, англичане могут не понять вашей мысли в ключе именно "Полноценный". Вообще, в англоговорящих странах "dinner" само по себе является полным ужином (Т.е. ужин со вторым блюдом), так что добавлять ещё какие-то слова не обязательно, если вы конечно не хотите подчеркнуть именно "полноценность".
Прежде всего следует отметить, что у выражения suffice it to say существует равноценный вариант - suffice to say. Это один из примеров, когда даже англоговорящие готовы подраться, защищая своё представление о правильной форме, но словари и произведения художественной литературы в данном случае призывают к миру. Размышления на эту тему англоязычного автора можно изучить здесь.
Глагол suffice обозначает "быть достаточным" или "хватать" в том же значении. Поскольку здесь нет прямого формального дословного грамматического эквивалента в русском языке, то у некоторых может возникнуть соблазн намудрить на ровном месте. Этого делать не следует, поскольку в обоих вариантах перевод довольно простой - "достаточно сказать".
<hr />
<hr />
Прелестный образец того, как по-английски может быть всё ненормально вывернуто для русскоязычного мозга:
<hr />
Бронежилет назван Kevlar по основному защитному материалу, который в начале 70-х изобрела американка польского происхождения Стефани Кволек. Кевлар используется не только для бронежилетов и армейских касок, но и в судостроении и авиации, поскольку он не теряет прочности в экстремальных температурных режимах.
<hr />
Funny enough - это дословно "довольно забавно", но по смыслу не обязательно обозначает веселье, и вполне может иметь значения "занятно", "интересно". Funny enough I can remember that day clearly - Любопытно, но я отчетливо помню этот день. Funny enough, she did not say a word about marriage - Вы будете смеяться, но она ни словом не обмолвилась о свадьбе. Funny enough, he got out - Прикинь, он свалил.
Hackneyed - в транскрипции ['hæknɪd]. Британцы произносят "хАкьнид", американцы говорят "хЭкнид".
Hackneyed - это прилагательное, которое переводится как "избитый, банальный, неоригинальный, затасканный, заяложенный". Слово hackneyed употребляют, когда хотят подчеркнуть утраченную актуальность какой-либо вещи или явления, которое всем приелось, стало скучным и утратило оригинальность... Фразы и идеи, утратившие свою значимость из-за частых повторений.
Например: hackneyed phrase - избитая фраза; hackneyed fabrication - избитый вымысел; hackneyed old sayings - старые банальные изречения.
В предложении:
Your hackneyed arguments fail to persuade anyone. Ваши банальные аргументы никого не убеждают.
Начну с того, что выражение contrary to popular belief является скорее книжным, чем разговорным. У него есть даже смысловой синоним - despite the popular notion that...
На этом месте нужно отвлечься от английского и заметить, что "разговорная речь" - не значит безграмотная, стилистически сниженная или по-иному ущербная речь. Нет, это одно из проявлений литературного языка, но спонтанное и на бытовом уровне. В русском языке в ней практически не встречаются даже одиночные причастия и деепричастия, а тем более - обороты. Хотя у английского я. совсем иная грамматическая структура, свой "высокий штиль" и спонтанная речь, не претендующая на высокую трибуну, тоже имеется.
Итак, оба выражения по-русски можно перевести как "невзирая на расхожее мнение", "вопреки общепринятому мнению", "несмотря на распространённое убеждение" и т. д. Употребляется тогда, когда Вы намерены высказать нечто противоречащее стереотипам и мнениям, принимаемым за аксиомы.
<hr />
<hr />
<hr />
<hr />
"Несмотря на общепринятое мнение, более высокие налоги в конечном счёте более выгодны населению, чем более низкие".
Лично я с последним утверждением согласна, но с серьёзной оговоркой: если налоги используются по назначению, а не распиливаются.