Самостоятельно выучить китайский можно (не говорить и понимать на слух, а читать и писать). Для этого надо а)определиться, что важнее - потом легче начать понимать на слух и общаться или же чисто читать классическую литературу.
б1) если надо первое, то найти любой учебник, использующий пиньинь (такие есть англоязычные) и вперёд - учить, как обычный язык, параллельно с аудиоматериалами. Научившись кое-как понимать простые фразы и читать рассказ "What I do everyday" , можно искать носителя и преподавателя, который поможет с аудированием и общением, и компетентность которого к тому времени можно будет самому определить.
б2) если хочется читать что-то китайское. Достаются для начала ключи (214 их), вешаются над кроватью, на стенах, на полу, на потолке - главное, их вызубрить. Когда ключи вызубрены, можно доставать книжки для детей, учебник любой, справочник по грамматике и садиться учиться. Все материалы, касающиеся произношения - пропускать. Зачем надо произношение, если требуется только понимание иероглифов?
Однако надо быть готовыми к тому, что если сильно захочется читать классику - придётся столкнуться с веньянем.
В зависимости от контекста, может переводиться разными вариантами -"Выкладывай", "выплюнь, сплюнь", иногда "не томи" и т.д.Эти фраза используются используется чаще всего в разговорной речи. В школьных сочинениях так же можно употреблять, особенно, если нужно передать диалог.
Примеры:"Come on,Victor,spit it out" Ну давай уже, Виктор, выкладывай."Just spit it out, Alex" Просто выложи всю на чистоту, Алекс, "I did not swallow it and I spit it out." Я не глотнула её и выплюнула потом. "Well,spit it out, then!" Ну, давай же, не тяни!"Go on, spit it out,then?" Так и будем стоять посреди улицы?
С английского языка слово awesome переводится как"потрясающий",так же может переводиться как "устрашающий"или "внушающий страх". Обычно слово awesome используется в предложениях, чтобы выразить свои эмоций (например: страх) к чему либо. Пример предложения "what is awesome in this picture?".
Думаю, для данной английской поговорки подойдут следующие русские варианты:
Каков отец, таков и сын.
Сын отцу подражает.
Родители в ответе за воспитание своих детей.
Что в ребёнка заложишь, таким он и вырастет.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Английское выражение "ring a bell" первоначально имело значение "звонить, звонить в звонок". Но в таком виде оно редко используется. Чаще оно означает "напоминать о чем-то, казаться знакомым" или "иметь успех, праздновать успех". Попробую привести примеры со всеми тремя значениями этого интересного выражения.
She stopped at the door and rang the bell.
Она остановилась у двери и позвонила.
This new song rings the bell with teenagers.
Эта новая песня имеет успех среди подростков.
This name doesn't ring a bell.
Это имя мне ни о чем не говорит.