Если дословно перевести данную поговорку на русский то получится: The first pancake is always a blob / always lumpy. Однако, сами англичане вряд ли поймут, о чем речь.
Аналоги этой поговорки на английском:
- The first step is always troublesome.
- You must spoil before you spin.
- Things don't work the first time.
To book the room in an hotel.
Собсно, само название сайта booking.com ровно отсюда и проистекает.
По сути, так оно и есть. "Mock" переводится как насмешка, посмешище. Поэтому черепаха и вправду страдающая (из-за того, что все над ней смеются).
В английском возможно два варианта правописания слова йогурт = yogurt и yoghurt.
По некоторым сведеньям, слово йогурт, в англ.яз., пришло из турецкого и сначала были разные варианты его правописания, например yoghurd, yogourt, yahourt.
yogurt - обычное правописание, предпочитаемое в американском и конадском английском.
Когда в русском языке мы хотим сказать, что каждый действует сам по себе, то мы используем фразеологизм
Вот, например, как этот фразеологизм звучит у Ивана Андреевича Крылова:
Русский фразеологизм - Кто в лес, кто по дрова - передаётся в английском языке такими эквивалентами, как:
- cat's concert;
- Dutch concert;
- at sixes and sevens;
- inharmoniously;
- at cross purposes.