Эта устойчивая фраза часто используется в фильмах, сериалах и песнях. В зависимости от контекста она может переводиться как: еще не вечер, еще вся ночь (весь вечер) впереди, вечер только начался, ночь только начинается. Или, как говорилось в одном старом добром мультфильме, "стрижка только началась!" Фраза может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Прямое значение: например, вы едете с друзьями на ночную вечеринку и заехали купить спиртного, а один из друзей спрашивает, зачем так много, мы же столько не выпьем? А друг отвечает: "погоди, братан, ночь только начинается!" Ночь в данном случае может означать веселье, вечеринку. В переносном смысле эту фразу можно использовать в очень многих ситуациях, когда требуется сказать, что не нужно волноваться, впереди еще много времени, чтобы сделать все важные или интересные дела.
Let's party! The night is young! - Будем веселиться! Вся ночь впереди!
"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
Gorgeous- как большинство прилагательных в английском, имеет несколько значений и перевод зависит от контекста в котором оно используется. Также влияет стилистическая окраска, например в разговорной речи или даже сленговой форме. Наиболее распространенный перевод- шикарный, красивый, блестящий. Чаще как комплимент девушке, например: "She looks gorgeous", "She is simply gorgeous girl".
Uninterested и disinterested - это практически синонимы, коллега. Во всяком случае, по двум основным прилагательном - "безразличный" и "равнодушный". Но, помимо равнодушного и безразличного, эти слова можно перевести еще и так:
- uninterested - равнодушный, безразличный, индифферентный, незаинтересованный, не интересующийся;
- disinterested - безучастный, равнодушный, безразличный, незаинтересованный, не интересующийся; (но еще и) бескорыстный, непредубеждённый, неэгоистичный; беспристрастный.
То есть у disinterested значений всё-таки больше.
<hr />
<h1>Случаи употребления uninterested:</h1>
uninterested tone - равнодушный тон;
to be uninterested in politics - не интересоваться политикой.
В предложениях:
<hr />
<h1>Случаи употребления disinterested:</h1>
disinterested help - бескорыстная помощь;
disinterested advice - бескорыстный совет;
disinterested opinion - беспристрастное мнение;
a disinterested judge/observer - беспристрастный судья/наблюдатель
В предложениях:
<hr />
У прилагательных uninterested и disinterested есть еще и другие синонимы: indifferent, unbiased, nonchalant, unprejudiced,impartial, unselfish, objective.
Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.