Часто встречаю что говоря "на порядок" человек имеет в виду "в два раза". Если человек пользуется двоичной системой счисления, то это нормальная фраза.
Но, в свете использования десятичной системы, эта фраза, чаще всего, вызывает улыбку.
Как же без них, по моему, эти слова-паразиты тоже являются частью необычности русской речи и как бы мы не критиковали, это обычный процесс общения, с которым как и с привычкой тяжело бороться и которую не так просто искоренить.
Поэтому давайте лучше поделимся необычными словами, которые на самом деле ничего полезного в речи не дают кроме как выражение эмоций, ощущений, негодования и просто всякой бреди и каламбура:
• Блин,
• Блин Клинтон,
• Пипец,
• Японский городовой,
• Хана,
• Кошмар,
• Елки палки,
• Ё моё,
• Так,
• Короче,
• Конечно,
• Чай,
• Мама не горюй,
• Ужас,
• Ари бери,
• Ок,
• Как бы.
Данный оборот произошел с немецкого языка - Durch die Feinger seher - "смотреть через пальцы", то бишь закрывать пальцами глаза, таким образом уменьшая самому себе зрительное пространство. В былые времена это выражение еще сопровождалось пятерней, расставленной перед глазами. Этот жест зачастую использовали дураки и шуты. В немецкой литературе даже можно увидеть рисунки, отображающие сей шутовской жест.
В России XVIII века данная немецкая поговорка употреблялась только по отношению к дурачеству.
У Гавриила Державина есть такие строки:
В современном русском языке выражение "смотреть сквозь пальцы" означает намеренно, специально не обращать внимание на что-то вопиющее, плохое; преднамеренно чего-то не замечать, дабы облегчить себе жизнь и снять с себя ответственность.
Скорее всего - это говориться про то что конкретный человек не разбираешься в чем либо или в ком либо, иногда это означает, что человек проживает жизнь не разбираясь в ее тонкостях. Как пример возможный: папа говорит дочери"ничего не понимаешь в колбасных обрезках" имея ввиду то, что дочка не ест, какую-то еду,которая на взгляд отца очень вкусная, а на взгляд дочери нет и он говорит:"ничего не понимаешь в колбасных обрезках". Как-то так.
Не Сизам, а Сезам. На самом деле слово в сказке "Али-баба и 40 разбойников" было подобрано совершенно случайно. Слово СЕЗАМ, означает на самом деле кунжут, кунжутное семя. Английское sesame происходит от арабского simsim, коптского semsem, и древнеегипетского semsent, что и значит кунжут. Помните, и в сказке звучало, Симсим, Сезам...Кунжут у древних ассоциировался с бессмертием, считался целебным и отчасти магическим.