Голубая мечта- стастно желаемая, но редко достижимая, мечта.
Возможно это перевод с немецкого die blaue Blume- "голубой цветок" из романа немецкого писателя Новалиса "Генрих фон Офтердинген". Где означает несбыточную мечту, приснившуюся молодому поэту.
Также существует версия, что выражение "голубая мечта" появилось под влиянием пьесы М.Метерлинка "Синяя птица".
Было такое мужское прозвище на Руси, которое могло переродится и в мужским имя. Потом ПетрI запретил эти имена как не церковные.
Пример
- Пушкинский Балда (" Сказка о попе и работнике его Балде")
Даже в своем значении имя Балда имеет какую-то наивность.
Само слово балда имеет двойное значение.
Это что-то вроде кувалды, молота,большой шишки на палице -( отсюда пошло слово набалдашник). Произошло от тюркского
И недалекого ума человек, дурачок, бестолковый, долговязый дурень.
Возможно они омонимы, пишутся одинаково, но значение у слов разное.
Есть предположение, что слово в значении "глупый человек",вообще, пришло из иврита и обозначает возрастное состояние ума - глуп как ребенок, наивен как ребенок ( Б+АЛДА).
Ну а выражение "от балды" известно в своем значении - сказать или сделать что-то не задумываясь, наобум.
Могу ошибаться относительно происхождения, но предположу, что произошло данное выражение от позы человека, праздно шатающегося или стоящего и пассивно наблюдающего за чем-то: руки в карманы.
Руки в карманы - значит, что человек ничего не делает руками, в контексте - чаще ничего полезного, продуктивного, совсем конкретно - не работает. В широком смысле - символ не пассивности, а именно безделья.
Как-то так.
Как же без них, по моему, эти слова-паразиты тоже являются частью необычности русской речи и как бы мы не критиковали, это обычный процесс общения, с которым как и с привычкой тяжело бороться и которую не так просто искоренить.
Поэтому давайте лучше поделимся необычными словами, которые на самом деле ничего полезного в речи не дают кроме как выражение эмоций, ощущений, негодования и просто всякой бреди и каламбура:
• Блин,
• Блин Клинтон,
• Пипец,
• Японский городовой,
• Хана,
• Кошмар,
• Елки палки,
• Ё моё,
• Так,
• Короче,
• Конечно,
• Чай,
• Мама не горюй,
• Ужас,
• Ари бери,
• Ок,
• Как бы.
Данный оборот произошел с немецкого языка - Durch die Feinger seher - "смотреть через пальцы", то бишь закрывать пальцами глаза, таким образом уменьшая самому себе зрительное пространство. В былые времена это выражение еще сопровождалось пятерней, расставленной перед глазами. Этот жест зачастую использовали дураки и шуты. В немецкой литературе даже можно увидеть рисунки, отображающие сей шутовской жест.
В России XVIII века данная немецкая поговорка употреблялась только по отношению к дурачеству.
У Гавриила Державина есть такие строки:
В современном русском языке выражение "смотреть сквозь пальцы" означает намеренно, специально не обращать внимание на что-то вопиющее, плохое; преднамеренно чего-то не замечать, дабы облегчить себе жизнь и снять с себя ответственность.