Интересный вопрос. "Метод" только один, который уже отмечался. Русские слова, которые заканчиваются на ЦИЯ, на английском языке будет заканчиваться tion. Зная данную штуку можно "выучить" огромное количество слов, правда однотипных!!
В основном, слово "Decay" можно перевести, как разложение, увядание или послесвечение после смерти. У этого слова типично латинское происхождение, причем предлог "de" означает, что один объект зависит от другого. А "cay" - это песчаная отмель или кораловый риф. На котором очень легко потерпеть кораблекрушение. В общем, decay - это жизнь тела после смерти.
Обычно говорят rosy-cheeked или apple-cheeked.
English - favourite, American - favorite.
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
![HqzYiXhvGdG5IGAE3HTxU0JPKXbaMU1.png](/media/im/Hq/zY/HqzYiXhvGdG5IGAE3HTxU0JPKXbaMU1.png)