Имя существительное "шпроты" в современном русском языке не употребляется в единственном числе, имеет форму только множественного, следовательно, категорией рода не обладает.
Смотрим толковый словарь Т. Ефремовой:
Некогда в ходу было слово "шпрот", которое, действительно, относилось к мужскому роду, но в СРЯ оно является устаревшим, что и зафиксировано в ЛС особой пометой. Снова обратимся к названному словарю Т. Ефремовой:
Если речь идет именно об этом словосочетании и именно таком порядке слов, я бы выбрала "разговор окончен". Выбор приставки, думаю, объясняется не столько значением, сколько традицией (это практически устойчивое выражение). Приставка за- с корнем "конч" имеет значение доведения действия до результата; приставка о- -значение доведения действия до естественного предела. Общее в этих значениях - доведение действия до конца. В тонкостях носитель языка вряд ли будет разбираться и скажет "разговор окончен" независимо от того, имела ли эта беседа результат.
Я считаю, что правильно нужный кому. Вообще конструкции с "для" для русского языка не характерны. Они характерны для английского (американского). Насильственное внедрение конструкций с "для" в большинстве случаев совершенно неправильных, идёт от рекламы, точнее с копирования американской рекламы.
В произношении слова посередине в современной русской орфоэпии нормативным являются вариативное ударение. Правильно скажем "посередине и "посредине. В первом варианте слова наблюдаем исконно русское полногласие -ере, как и в словах "берёза, берег, деревня, оберег, "дерево. Во втором варианте слова "посредине" прослеживается старославянское неполногласие -ре-, встречающее в словах "брег", "вред, "древо", "жребий".
Этим словам повезло, что они сохранили свою вариативность, а вот русское "веред" было утрачено в качестве самостоятельного слова, а сохранилось в прилагательном "привередливый" и однокоренных словах. Слова "жеребьёвка" и "жребий" имеют разное значение. Сравните также значение исконно русских слов и старославянских заимствований:
сторона -страна;
молоко -млечный;
короткий - краткий;
молодежь - младенец.
Если бы мы были уполномочены создавать новую лингвистическую терминологию, то я бы назвала форму "супу" никак иначе, как "родительный части" или "родительный доли".
Дело в том, что классический родительный падеж будет выглядеть, конечно, "супа". Это в случаях, когда "нет супа", "не буду супа", "не хочу супа", "никогда не видел супа" и так далее. То есть никогда, нигде, ни за что. Это назовём маленьким язычком, кухонно, "родительным полной меры".
А когда супчика хочется немножко, несколько ложечек, то говорят "супу", "супчику". Например: "Ого, как у тебя много супа! Налей мне чуть-чуть супчику-то".
_
Впрочем, всё может быть и намного проще. "Супу" многими специалистами признаётся как приближенный к разговорному, а "супа" - совершенно нейтральный вариант.